作品介紹

上海會審公堂與工部局


作者:郭泰納夫     整理日期:2016-05-23 18:06:44

1919年,中國政府在巴黎和會上提出收回上海租界會審公堂的主張,并隨即在上海各界和全國人民的積極聲援下,開始相關(guān)的交涉。這一正義行為在列強(qiáng)和外人社會中引起了強(qiáng)烈的震動,本書就是上海外人社會抗拒這一時代潮流的產(chǎn)物。作者完全無視租界和會審制度本身就是嚴(yán)重侵害中國司法主權(quán)的基本事實(shí),費(fèi)盡心機(jī)為之涂脂抹粉,其中心論點(diǎn)是,會審公堂的建立與發(fā)展,不是外人乘中國政治暫時虛弱之機(jī)將其法律強(qiáng)加給中國居民的人為過程,也不是向中國引進(jìn)陌生的司法制度,嚴(yán)重?fù)p害其主權(quán)的人為過程,而是一種為確保中國同外部世界聯(lián)系,政治和經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的不可避免的歷史趨勢。如此完全悖離事實(shí)和邏輯的謬論,理所當(dāng)然地遭到正義輿論據(jù)理批駁,但因其對歷史過程的發(fā)掘比較深入,征引資料比較豐富,所以又比較為中國學(xué)者所重視。20世紀(jì)二三十年代,意在推進(jìn)收回租界運(yùn)動的多部研究上海租界的法學(xué)和史學(xué)著作,對本書均多所引用。即使對現(xiàn)今的近現(xiàn)代上海史和近現(xiàn)代中外關(guān)系史研究而言,本書仍然具有一定的參考價值。 本書是一部帶有明顯論戰(zhàn)性的法學(xué)著作,是通過對會審公堂歷史的描述和法理的論證來說明其存在、演變的必然性與合理性。全書分正文和會審公堂司法實(shí)務(wù)有關(guān)法律文獻(xiàn)選編兩部分。正文共十七章。第一、二章介紹了上海公共租界工部局的由來與演進(jìn)。第三至十七章為公共租界會審公堂的分論。其中第三至十章以及第十七章為按時間順序縱向的分論,詳細(xì)介紹了公共租界會審公堂的產(chǎn)生,及在各個歷史階段的演變情況。第十一至十六章為辛亥革命以來會審公堂的橫向分論,論述了會審公堂與律師、中國政治、上海商界的關(guān)系,會審公堂對五領(lǐng)事代表或無治外法權(quán)外  第二,有助于推進(jìn)中國近代法制史的研究。公共租界會審公堂因處在多個西方殖民國家的共同控制下,在以引進(jìn)、移植西方法學(xué)理念為特征的中國近代法制史中,占有相當(dāng)特殊的地位。作者熟悉西方的近代法學(xué),圍繞著這個機(jī)構(gòu)司法實(shí)務(wù)展開的許多評論,應(yīng)該具有一定的思考價值。如書中較詳細(xì)討論的清末《破產(chǎn)律》、民國《法律適用條例》問題,似乎就值得當(dāng)今學(xué)界的進(jìn)一步探討。該書對中國司法制度、監(jiān)獄制度、律師制度、驗(yàn)尸制度、擔(dān)保制度、破產(chǎn)制度所作的專業(yè)性評論及與中西比較,也不失為有益的參考。當(dāng)然,書中揭示的以西方法學(xué)理念相標(biāo)榜的會審公堂諸多黑幕,同樣值得關(guān)注。
  最后,書中所涉及的一些史實(shí),可為近代中國政治史的研究,提供一些不同的思考角度和素材。例如,如官吏、紳商、歸國留學(xué)生等傳統(tǒng)的社會精英在中國現(xiàn)代化過程中的地位與作用,歷來是中國近代史研究最迷人的話題之一;從該書作者的抱怨來看,這些人卻是收回會審公堂最積極的鼓動者;僅僅這個事實(shí),就足以發(fā)人深省。同樣,中國政府在巴黎和會和華盛頓會議上提出取消領(lǐng)事裁判權(quán)、收回會審公堂等主張,在外人社會中引起了如此巨大的震動,恐怕也需要學(xué)界更多的關(guān)注。公共租界會審公堂還是近代中國諸多重大事件的直接當(dāng)事人,如大鬧公堂案、《蘇報》案等。以往對這些事件的研究,較多聚焦革命者一方,而對外人方面的立場觀點(diǎn),歷來探討不多。該書在這些方面的夫子自道,當(dāng)有不可替代的價值。至于該書所提到的多位名人站上會審公堂被告席的故事,如于右任、張靜江、伍廷芳等,也是鮮為人知的有趣史實(shí)。
  當(dāng)然也必須指出,《上海會審公堂與工部局》并非一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶V。撇開其內(nèi)容觀點(diǎn)方面的問題不談,僅從學(xué)術(shù)規(guī)范來看,就令人頭痛。主要的缺陷是全書沒有清晰的體例。如各章的標(biāo)題或有或無,
  目錄:
  時與正文出入;機(jī)構(gòu)官職與人物稱謂,或簡或繁,隨心所欲;資料來源的注釋則詳略不一,還經(jīng)常出錯。僅從所引用的中文資料來看,就日期頻繁出錯,且不像手民的誤植;對中文的翻譯亦間有錯訛。因而,作者所引用的大量外文文獻(xiàn),是否同樣存在著日期或其他方面的舛誤,尚有待讀者的細(xì)致審閱。
  本譯著系國家社科規(guī)劃重大課題“外語文獻(xiàn)中的上海(1843-1949)”(編號:11&DZ102)成果之一。為了便于研究者的參考利用,譯文采取盡量遵從原文及原文格式的原則。對所發(fā)現(xiàn)的明顯錯訛,如不直接影響閱讀,一般不予更改,僅用譯注提示。對原著引用的文獻(xiàn),凡能找到中文原本或權(quán)威中譯本者,均直接轉(zhuǎn)錄中文,并用譯注提示出處及與原著英文本的出入;各種依據(jù)《中外舊約章匯編》的條約,則不再分別注明。外國人名、企業(yè)及租界機(jī)構(gòu)的名稱,均從習(xí)慣譯法,主要依據(jù)黃光域編《中國近代專名翻譯詞典》及《清季中外使領(lǐng)年表》、《上海租界志》和《申報》;未查到習(xí)慣譯法者,一律按照新華社編的譯名手冊。書末附有譯名表供讀者檢索。所有的中國人名、企業(yè)名,主要依據(jù)中文報紙的報道;有些原文僅列姓氏的人物,用括弧增補(bǔ)了名字;未能確認(rèn)的人名、企業(yè)名,則取音譯并標(biāo)注原文。由于原著的中國人名譯法五花八門,這種回譯無法靠譜,請讀者諒鑒。
  該書尚有第二部分,系作者為外國企業(yè)和法律從業(yè)者提供的有關(guān)會審公堂及中國法律的文件匯編。因現(xiàn)在并無這種需求,且這些文獻(xiàn)均有中文正式刊本,故全部從略,僅保留篇目,作為附錄,以存作者觀點(diǎn)。
  譯者英文程度有限,亦未受過專業(yè)的法學(xué)訓(xùn)練,譯文訛誤失當(dāng)之處,恐在所難免,尚祈方家不吝賜教。
  中國國內(nèi)的狀況每一個細(xì)微進(jìn)步,其外交政策的每一項(xiàng)成功,即便是性質(zhì)可疑的成功,都會引發(fā)公共租界會審公堂的現(xiàn)狀是否將屈從于中國政府的疑慮;無論以這種或那種方式解決這個問題,無疑都會深刻地影響居住在上海公共租界中外社群的福祉。





上一本:史記:文白對照 下一本:俄國思想家語歐洲

作家文集

下載說明
上海會審公堂與工部局的作者是郭泰納夫,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書