作品介紹

口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用--理論方法與實(shí)踐


作者:張威     整理日期:2021-11-18 16:51:45


  張威編著的《口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用--理論方法與實(shí)踐》分為四篇,共十五章。第一篇和第二篇的主題是理論,側(cè)重于分析口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用的理論基礎(chǔ)。首先梳理了語(yǔ)料庫(kù)口譯研究與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)之間的關(guān)系,從而厘清了語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的學(xué)理關(guān)系和淵源。隨后討論了語(yǔ)料庫(kù)口譯研究在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究中的地位與性質(zhì),以及語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的重要意義。第三篇以方法與應(yīng)用為主題,結(jié)合國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用研究成果的介紹,闡明了口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用的方法與路徑,著重分析了口譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與加工,以及口譯語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的具體層面,如口譯文本中的語(yǔ)篇意義顯化和口譯文本的詞匯特征。第四篇?jiǎng)t以應(yīng)用為主題,討論了口譯語(yǔ)料庫(kù)在口譯教材編寫(xiě)和口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。綜觀全書(shū),既有語(yǔ)料庫(kù)口譯研究學(xué)理的溯源與歷史的回顧,又有口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用原則與路徑的論述。全書(shū)不僅詳細(xì)、深入地分析了口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的步驟,尤其是口譯語(yǔ)料的轉(zhuǎn)寫(xiě)方法,勾勒了語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的原則、方法與路線圖,而且強(qiáng)調(diào)了口譯語(yǔ)料庫(kù)在口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。
  《口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用--理論方法與實(shí)踐》內(nèi)容介紹:當(dāng)前,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)料收集方法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)工具、結(jié)論闡釋模式等一系列理念與方法對(duì)現(xiàn)代翻譯研究產(chǎn)生了巨大沖擊,不僅促進(jìn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的誕生與蓬勃發(fā)展,更使得以實(shí)證數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)、以概率統(tǒng)計(jì)為特色的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究成為未來(lái)翻譯研究的戰(zhàn)略方向。相應(yīng)地,作為一種特殊的翻譯活動(dòng),口譯及其研究也開(kāi)始進(jìn)入語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的視野,成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要組成部分。
  開(kāi)發(fā)建設(shè)口譯語(yǔ)料庫(kù)并進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)與研究探索,不僅可以改善口譯研究方法,豐富研究手段,有效提高口譯研究質(zhì)量,保證口譯研究的可持續(xù)發(fā)展,擴(kuò)大口譯研究影響力,而且有利于口譯教學(xué)模式的改革與完善,提高口譯教學(xué)與培訓(xùn)效果,增強(qiáng)口譯實(shí)踐能力,同時(shí)也能夠豐富語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的類型,增加實(shí)證數(shù)據(jù)規(guī)模與類別,有力推動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的整體發(fā)展。
  同時(shí),鑒于口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究在國(guó)內(nèi)外剛剛起步,口譯語(yǔ)料庫(kù)的界定與類別、語(yǔ)料收集加工的程序與標(biāo)準(zhǔn)、后續(xù)研究的設(shè)計(jì)與實(shí)施、未來(lái)發(fā)展的戰(zhàn)略與方向等諸多問(wèn)題亟待澄清,而且關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)口譯研究,目前國(guó)內(nèi)外尚未進(jìn)行系統(tǒng)而全面的梳理與總結(jié)。因此,我們一方面對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究進(jìn)行原創(chuàng)性探索,另一方面充分借鑒國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果,對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究的理論基礎(chǔ)、方法策略、研究組織等關(guān)鍵議題進(jìn)行系統(tǒng)分析,旨在:1)厘清語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的學(xué)理淵源,明確語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描寫(xiě)翻譯研究對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的理論支撐作用;2)客觀評(píng)價(jià)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的具體實(shí)施方法,特別是口譯語(yǔ)料的收集與后期加工,保證語(yǔ)料庫(kù)的代表性以及相關(guān)研究的普遍性;3)系統(tǒng)總結(jié)基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究與教學(xué)組織,說(shuō)明其研究設(shè)計(jì)與實(shí)施程序,明確其經(jīng)驗(yàn)與得失,便于提高后續(xù)相關(guān)研究質(zhì)量。
  張威編著的《口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用--理論方法與實(shí)踐》分四篇,共十五章。第一篇為緒論,其余三篇分別論述理論基礎(chǔ)、方法策略與研究,以及教學(xué)應(yīng)用。
  第一篇介紹研究背景,明確語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的學(xué)理關(guān)系(共三章)。先強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、翻譯教學(xué)與研究等領(lǐng)域的重大影響,隨后突出語(yǔ)料庫(kù)研究路向在翻譯研究未來(lái)發(fā)展中的地位與作用,最后明確基于語(yǔ)料庫(kù)的研究模式與設(shè)計(jì)對(duì)口譯研究的啟示。
  第二篇闡述語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的理論基礎(chǔ)(共兩章)。首先明確語(yǔ)料庫(kù)口譯研究在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的地位與性質(zhì),隨后強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的意義,介紹口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的總體設(shè)計(jì)與規(guī)劃。
  第三篇介紹國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與相關(guān)研究(共七章)。既有口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的整體設(shè)計(jì)思路與加工原則,也有國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)介紹業(yè)已開(kāi)展的語(yǔ)料庫(kù)口譯研究,著重從研究設(shè)計(jì)、實(shí)施策略等方面總結(jié)口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與相關(guān)研究。
  第四篇討論口譯語(yǔ)料庫(kù)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用(共三章)。分別討論口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、口譯教材的編寫(xiě)和基于網(wǎng)絡(luò)的口譯學(xué)習(xí)模式。





上一本:語(yǔ)言文化探索 下一本:應(yīng)用翻譯功能論

作家文集

下載說(shuō)明
口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用--理論方法與實(shí)踐的作者是張威,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)