本書為《翻譯名家談翻譯》法語文學卷。我國對法國文學的譯介,無論就數(shù)量而言,還是就質(zhì)量而言,都為我國外國文學研究界和翻譯界的同行所囑目,這是我國一代又一代的翻譯家求真求美默默耕耘的結(jié)果。一個世紀以來,我國的法國文學翻譯家們懷著崇高的理想,遠大的抱負,為豐富中國文化,促進中國文化的發(fā)展,向中國讀者介紹了一批又一批優(yōu)秀的文學作品,為中法文學與文化交流做出了卓越的貢獻。本卷選取了我國法語文學翻譯界30余位名家談文學翻譯的佳作,集中展現(xiàn)了翻譯家對文學翻譯精深的研究成果與富有見地的見解。本卷收入的文章具有代表性,內(nèi)容豐富,形式多樣,有論有述,有研究論文,有學術(shù)訪談,視角獨特。翻譯家們結(jié)合文學名著的翻譯,就翻譯的本質(zhì)、譯者的立場、翻譯的障礙、翻譯方法與標準、翻譯的局限、譯者的修養(yǎng)等方面,發(fā)表了各自的觀點,有助于讀者進一步理解翻譯,全面認識翻譯的作用,也給讀者了解與理解法語文學名著提供了有益的途徑。 季羨林先生曾說過:“翻譯作用大矣哉”。在譯介外國文學,促進中國文化與外國文化的交流方面,我國的法國文學研究界和翻譯界人士始終起著積極的作用。在整個二十世紀和新世紀里,中國的法國文學研究和翻譯工作者和別的語種的同行一起,實際上擔負著對整個外國文學在中國的研究、選擇、翻譯與傳播的工作。法國文學淵遠流長,流派紛呈,在世界文學之林占有十分突出的位置。中國的法國文學研究與翻譯工作者一方面對從中世紀到十九世紀的法國文學進行了有選擇的譯介,無論是中世紀的英雄史詩、宗教文學與騎士文學、市民文學,十六世紀的人文主義文學、七星詩社,十七世紀的古典主義文學,還是十八世紀的啟蒙文學,或是十九世紀的象征主義文學、現(xiàn)實主義文學、自然主義文學,無一不納入他們的視野。另一方面,他們關(guān)注二十世紀和新世紀法國文學的發(fā)展,特別是從二十世紀八十年代初開始,隨著中國的大門向世界慢慢打開,中外文化的交流日漸頻繁,中國的法國文學研究與翻譯工作者有機會與法國文學界、出版界進行直接的交流甚至對話,得以不斷加深對法國文學的認識與理解,把更多的精力投向了對法國當代文學的譯介工作,取得了令中國外國文學界囑目的成績。
|