這是一部由國內(nèi)精通德、日、意、阿拉伯語、希臘語以及東歐和北歐各國語言等20個語種的58位資深翻譯家撰寫而成的翻譯家談翻譯的論文集,其中不少作者德高望重,在國內(nèi)外享有很高聲譽,多次榮獲國內(nèi)和國際大獎和勛章。他們從切身多年翻譯的經(jīng)驗出發(fā),來談論如何翻譯文學名著,并以大量具體例證,結(jié)合各語種的名著,如《荷馬史詩》、《摩訶婆羅多》、《浮士德》、《雪國》等的翻譯,分析了譯事的艱難和成果、水平和謬誤,文筆犀利生動、有理有據(jù)、有警示、啟迪作用,可供后人借鑒學習!”菊撐募瘜W術(shù)含量高,摘要名著段落詳譯,趣聞性強,可經(jīng)推敲,是一部難得的譯事專著,凡是從事譯事工作者、均可閱讀。本書共收集了二十個語種五十八位作家的作品,在這些作家中,絕大部分是國內(nèi),甚至國外都極為著名的學者和翻譯家,有的雖然已經(jīng)到了耄耋之年,卻仍老驥伏櫪,志在千里;有的是年富力強、在其領(lǐng)域里擔負著重任的棟梁,他們將是小語種翻譯界的未來。 一個多世紀以來,從英、美、法、俄羅斯和西班牙等大語種翻譯成中文的世界名著浩如煙海,無法統(tǒng)計。如果翻開一下圖書目錄看一看,從上述語種以外的語種翻譯成中文的世界經(jīng)典作品其實也是多得難以統(tǒng)計的,且不談希臘神話、羅馬史詩、阿拉伯文學中的《一千零一夜》,還有德國的歌德和席勒以及日本的村上春樹的作品……他們可以說是小語種中的“大語種”了。就以真正小語種如北歐文學來說,其中有不少作品為大家所熟知,并且一代代傳承下來, 經(jīng)久不衰。英國的莎士比亞是大國語種中zui有名的文學家之一,全世界公演作品zui多的戲劇大師,在這座文學大花園中可以稱得上是一朵花朵大如頤的奇葩。如果拿莎翁同小國語言丹麥語的安徒生相比,閱讀過安徒生童話的各國男女老少大概比看過莎翁戲劇的人數(shù)要多得多,況且在北歐小語種的文學中還有像挪威的戲劇大師易卜生、瑞典的斯特林堡和拉格拉夫以及冰島的拉克斯內(nèi)斯等等,可以列舉出不少。長期以來,在我國外國文學翻譯方面,大國語言一直占“中心地位”,這也難怪,因為他們是世界文學的主潮,而小國語言文學往往處于某種邊緣文學和弱勢文學的地位,對“中心”起著“點綴”作用。我認為不管是大語種的譯者還是小語種的譯者,他們在介紹異國文化方面都是起著同樣的橋梁作用。本書共收集了二十個語種五十八位作家的作品,在這些作家中,絕大部分是國內(nèi),甚至國外都極為著名的學者和翻譯家,有的雖然已經(jīng)到了耄耋之年,卻仍老驥伏櫪,志在千里;有的是年富力強、在其領(lǐng)域里擔負著重任的棟梁,他們將是小語種翻譯界的未來。我首先要向本書的所有作者致以衷心的感謝,沒有他們的熱情支持,積極撰稿,這本書是不可能編成出版的。
|