展現(xiàn)哲學(xué)思辨解讀文學(xué)密碼探隱塵封歷史研析藝術(shù)之道 本書簡(jiǎn)介: 學(xué)問叢書之一種。輯錄何懷宏、張法、劉再?gòu)?fù)等若干學(xué)人的文章,或探尋人類的來源,或比較各國(guó)的文化特質(zhì)闡述美學(xué)、文學(xué)問題。具有國(guó)際視野,著眼于國(guó)際高度,方能明了中華文明所處的位置,探討其文藝復(fù)興之路二〇一二年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言,則是多篇文章的焦點(diǎn),比如瑞典萬之的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的互文閱讀》,為我們介紹了瑞典學(xué)院的院士們何以將獎(jiǎng)項(xiàng)授予莫言;管笑笑則專注于莫言“舞臺(tái)”意象的論說;越南阮氏明商則介紹莫言小說在越南所受的歡迎與翻譯中遇到的文化問題。談?wù)撁駠?guó)作家周瘦鵑介于翻譯與改寫的小說的研究,也涉及翻譯的問題,在特定歷史時(shí)期,暢銷書作家的選擇及其淵源,追敘起來也是饒有趣味。關(guān)于詩(shī)歌,此番也有中國(guó)、日本以及阿拉伯世界的詩(shī)人作品的比較閱讀,文化特質(zhì)對(duì)詩(shī)歌的滋養(yǎng)與塑性,可見一斑。 作者簡(jiǎn)介: 李森,1966年11月6日生,云南省騰沖縣人。當(dāng)代著名詩(shī)人、學(xué)者。1988年畢業(yè)于云南大學(xué)并留校任教。現(xiàn)任云南大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,云南大學(xué)藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院院長(zhǎng),云南大學(xué)中國(guó)當(dāng)代文藝研究所所長(zhǎng)。中華文藝復(fù)興研究小組組長(zhǎng)、論壇主席。已在國(guó)內(nèi)外出版《李森詩(shī)選》《屋宇》《中國(guó)風(fēng)車》《春荒》等詩(shī)集與《畫布上的影子》《荒誕而迷人的游戲》《蒼山夜話》《動(dòng)物世說》《美學(xué)的謊言》等16部著作,主編《新詩(shī)品——昆明芝加哥小組》詩(shī)刊和《復(fù)興紀(jì)》叢刊!端麄儭吩(shī)派成員。“漂移說”詩(shī)學(xué)流派的創(chuàng)始人。 目錄: 中華文藝復(fù)興論壇 何懷宏探詢我們的祖先 張法中西印的文化特質(zhì)與美學(xué)建構(gòu) 劉再?gòu)?fù)劉劍梅讀海居共議讀書與寫作(下) 百家 [瑞典]萬之諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的互文閱讀 ——以二〇一二年獲獎(jiǎng)的中文小說家莫言為例 管笑笑“舞臺(tái)”:莫言小說一種獨(dú)特的時(shí)空體 [越南]阮氏明商(NguyenThiMinhThuong) 論莫言小說在越南的翻譯 ——以《豐乳肥臀》與《檀香刑》為例 文心雕龍 [荷]杜威·佛克馬(DouweFokkema)著王浩譯 完美的世界 ——中西烏托邦小說研究中華文藝復(fù)興論壇何懷宏探詢我們的祖先張法中西印的文化特質(zhì)與美學(xué)建構(gòu)劉再?gòu)?fù)劉劍梅讀海居共議讀書與寫作(下)百家[瑞典]萬之諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的互文閱讀——以二〇一二年獲獎(jiǎng)的中文小說家莫言為例管笑笑“舞臺(tái)”:莫言小說一種獨(dú)特的時(shí)空體[越南]阮氏明商(NguyenThiMinhThuong)論莫言小說在越南的翻譯——以《豐乳肥臀》與《檀香刑》為例文心雕龍[荷]杜威·佛克馬(DouweFokkema)著王浩譯完美的世界——中西烏托邦小說研究蔣漢陽(yáng)枇杷晚翠——試論汪曾祺短篇小說的晚期風(fēng)格詩(shī)品李森屋宇(組詩(shī)二十八首)臧棣重塑詞與物,或我們還有可能詩(shī)意嗎——論李森的詩(shī)一行寒冷的精神分析——“情調(diào)的詩(shī)學(xué)”之一邱健流亡與暫。喊⒍嗄崴沟娜仉[喻田原讀詩(shī)、譯詩(shī)、寫詩(shī)——關(guān)于詩(shī)之問答民國(guó)學(xué)術(shù)張昌山民國(guó)學(xué)術(shù)史叢談(四則)陳建華周瘦鵑“杜撰”小說——民初政治、女性與美學(xué)的轉(zhuǎn)型游于藝王新孤往雄心(下)——“德國(guó)學(xué)派”藝術(shù)家全顯光之藝術(shù)教育研究同文館[瑞典]斯圖勒·阿連(StureAllén)、謝爾·埃斯普馬克(KjellEspmark)著[瑞典]萬之(MaipingChen)譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)導(dǎo)論(上)[英]陳美紅(RedChan)著文藝郭建玲譯翻譯、國(guó)家與文化管理——以中國(guó)為例互文閱讀可以是一種語(yǔ)言文學(xué)之內(nèi)的閱讀,比如就在中文文學(xué)的范圍之內(nèi)閱讀莫言,把莫言作品和其他的中文文學(xué)作品放在一起做互相對(duì)比的閱讀,即和傳統(tǒng)的文本做互文閱讀,也和同代的文本作對(duì)比閱讀。這種閱讀的互文網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)和互文關(guān)聯(lián)不涉及外語(yǔ),但可能涉及外語(yǔ)文學(xué)翻譯成中文的譯文,比如把莫言作品和馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》中文譯本作對(duì)比閱讀。但互文閱讀也可以發(fā)生在跨語(yǔ)言的語(yǔ)境中,使得互文閱讀有了更加豐富和復(fù)雜的互文網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),不僅在橫向上跨越多種語(yǔ)言文學(xué),而且在縱向上也可能變成多種語(yǔ)言的歷史文本的互文閱讀,成為一個(gè)縱橫交織的更加立體的網(wǎng)絡(luò)。也就是說,既有原文的上下文互文閱讀,又有譯文的上下文互文閱讀。我愿意稱之為“并置上下文”或者“重置上下文”的互文閱讀。瑞典學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委們的閱讀,基本上是以這種復(fù)雜的互文閱讀網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的。瑞典學(xué)院的院士們,除了馬悅?cè)恢猓渌硕疾欢形。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的五個(gè)評(píng)委,則全都不懂中文。因此,他們無法做中文語(yǔ)言內(nèi)的互文閱讀。只能通過譯文來閱讀。但是這些院士都精通歐洲的主要語(yǔ)言,所以能通過中文文學(xué)的不同歐洲語(yǔ)言譯本對(duì)莫言做互文閱讀。比如說,他們讀《紅高粱家族》的時(shí)候,不僅讀瑞典文的譯本,也讀英文譯本、法文譯本、德文譯本或者西班牙文譯本,通過這些不同譯本的互文比較,努力去接近原文。不僅如此,他們當(dāng)然也閱讀過大量的其他中文文學(xué)的譯本,比如說他們中許多院士都曾經(jīng)讀過現(xiàn)代中文作家巴金、丁玲、沈從文和老舍的作品,也讀過當(dāng)代的作家李銳、蘇童、余華、馬建等人的作品,他們也把莫言的作品放在這些前代的或者同代的中文作品的背景中去作互文閱讀。此外,他們都讀過大量的世界文學(xué)作品,更把莫言放在世界文學(xué)的互文網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)之中去閱讀。所以,他們是在相當(dāng)復(fù)雜的互文閱讀網(wǎng)絡(luò)中閱讀莫言的。我曾把這種互文結(jié)構(gòu)稱為一種特殊的“重置上下文”或者“并置上下文”。
|