●1995年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、享譽世界的偉大詩人希尼的晚年代表作品!裰娙、翻譯家楊鐵軍幾年來精心打磨、反復(fù)修訂的重磅詩歌翻譯巨獻(xiàn)。●詩藝上出神入化,富于啟示與安慰,開啟了希尼晚期詩歌新氣象的作品。 本書簡介: 《電燈光》是諾貝爾文學(xué)獎得主希尼的第11部詩集,2001年出版,主要收集的是他1995年獲諾貝爾獎之后幾年的作品。薄薄一本詩集幾乎包括了所有詩歌體裁:抒情詩、哀歌、十四行、歌謠、史詩、翻譯、沉思性的組詩等,貫穿始終的主題則是詩人對過去的回憶,在或明或暗的光照下,顯現(xiàn)奇跡和質(zhì)感。希尼用他一貫的個人視角,咀嚼生活中喜悅或哀痛的片段,點點滴滴,親切感人,毫無姿態(tài)。在個人生活的堅實基礎(chǔ)上,更把視野拓寬到愛爾蘭的泥沼、政治現(xiàn)實和文學(xué)傳統(tǒng)的廣闊天地之間,在詩藝上達(dá)到了出神入化的境界,開啟了他晚期詩歌的新氣象。 作者簡介: 謝默斯·希尼(SeamusHeaney,1939-2013),享譽世界的偉大詩人、劇作家、評論家、翻譯家。1939年生于北愛爾蘭德里郡,1961年畢業(yè)于貝爾法斯特女王大學(xué),當(dāng)過中學(xué)教師和母校的文學(xué)教師。二十多歲即以詩集《一位自然主義者之死》聞名詩壇。1972年和家人移居愛爾蘭都柏林。曾任美國哈佛大學(xué)修辭學(xué)教授,英國牛津大學(xué)詩學(xué)教授。獲艾略特詩歌獎、毛姆文學(xué)獎、史密斯文學(xué)獎等系列重要獎項,1995年因其“作品飽含的抒情之美,及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實性”獲諾貝爾文學(xué)獎,被稱為“繼葉芝之后最偉大的愛爾蘭詩人”!蜃g者簡介 楊鐵軍,詩人,翻譯家,評論家。生于山西芮城,1988年考入北京大學(xué)中文系,碩士畢業(yè)于北大西語系世界文學(xué)。1995年赴美國愛荷華大學(xué)讀比較文學(xué)博士,后肄業(yè)轉(zhuǎn)學(xué)計算機,現(xiàn)居美國。出版有詩集《且向前》《薔薇集》《和一個聲音的對話》,詩歌翻譯《林間空地》(弗羅斯特)和《奧麥羅斯》(沃爾科特,即出)等,另有零散詩歌、翻譯、詩論多篇發(fā)表。 目錄: 輯一 在圖姆橋邊 鱸魚 羽扇豆 從包里出來 巴恩河谷牧歌 蒙大拿 馬廄 圖爾賓之歌 邊境襲擊戰(zhàn) 所知世界 …… 輯二輯一 在圖姆橋邊鱸魚羽扇豆從包里出來巴恩河谷牧歌蒙大拿馬廄圖爾賓之歌邊境襲擊戰(zhàn)所知世界…… 輯二 關(guān)于他的英語作品仿奧登致齊別根紐·赫伯特的陰影“要是他們還活著”最后的時光阿里翁身體和靈魂……電燈光 譯后記nstyle='font-size:10.5pt;font-family:宋體;mso-bidi-font-family:"TimesNewRoman";mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA'>——美國歌手作詞家保羅·西蒙,《紐約時報》他的作品飽含抒情之美,及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實性。 ——1995年諾貝爾文學(xué)獎授獎詞 希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時的慰藉。 ——美國前總統(tǒng)克林頓 當(dāng)我們思考作家們的生平,會發(fā)現(xiàn)一個不愉快的事實:很多作家,包括一些偉大作家,都很卑鄙或心胸狹窄或更糟。我常常對自己說,感謝上帝,我們有一個契訶夫,他證明一個偉大作家是可以慷慨丶心胸廣大丶無私丶寬容的。這同樣適用于形容希尼:他對其他人的理解,不管是個人還是群體還是民族,使他成為一位應(yīng)付不同場合的大師和一個講笑話和故事的超級能言善道者。同樣的品質(zhì)使他成為一位偉大詩人。也要感謝上帝,我們有希尼。 ——美國詩人羅伯特·品斯基,《寫字板》他的作品飽含抒情之美,及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實性。——1995年諾貝爾文學(xué)獎授獎詞 希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時的慰藉。——美國前總統(tǒng)克林頓 當(dāng)我們思考作家們的生平,會發(fā)現(xiàn)一個不愉快的事實:很多作家,包括一些偉大作家,都很卑鄙或心胸狹窄或更糟。我常常對自己說,感謝上帝,我們有一個契訶夫,他證明一個偉大作家是可以慷慨丶心胸廣大丶無私丶寬容的。這同樣適用于形容希尼:他對其他人的理解,不管是個人還是群體還是民族,使他成為一位應(yīng)付不同場合的大師和一個講笑話和故事的超級能言善道者。同樣的品質(zhì)使他成為一位偉大詩人。也要感謝上帝,我們有希尼。——美國詩人羅伯特·品斯基,《寫字板》 也許對他成千上萬的讀者來說,他作品最大的意義在于,他是愛爾蘭迷惑的一代的維吉爾式抒情領(lǐng)路人。在他們的島嶼沉入混亂時,他的文字成為他們的依靠。在內(nèi)部沖突似乎不僅威脅市民生活的穩(wěn)定性而且威脅一個社會的人性意義的黑暗時刻,他們追讀他那些認(rèn)真打磨的詩篇。愛爾蘭境內(nèi)外無數(shù)追隨讀他的詩篇的讀者,找到了一種與其重要時刻相稱的語言。——愛爾蘭女詩人伊溫·博蘭,《新共和》 我欣賞他作品的直接和簡樸,這是大多數(shù)作家追求但很少人能夠達(dá)到的。謝默斯和我是通過我們的共同朋友德里克·沃爾科特認(rèn)識的。我去過他在都柏林郊區(qū)的家,后來我們又在我曼哈頓的家中繼續(xù)我們的談話。顯然,我被他這個人迷倒甚至勝過被他的詩歌迷倒,盡管我認(rèn)為作為詩人,沒幾過可以跟他匹比。”——美國歌手作詞家保羅·西蒙,《紐約時報》鱸魚1水中枝上的鱸魚懸垂于巴恩河靠近黏土岸,盡是榿木斑駁和漾動的清澈, 我們稱作“小咕嚕”的鱸魚,流水的線疙瘩,短小、倏然欲動,我以前看到現(xiàn)在也看到河水光耀的體內(nèi)雖可穿行 卻被它們頑固地把守著這通道,在水的屋頂之下,河床之上打盹, 迎面吞噬流水,鼓起肌肉,咕嚕嚕地在滿是鱸魚鰭的世界2,榿木的沼澤世界里 以水作為空氣,在巴恩河水的地毯上,暫定于萬物皆流、奔涌無休的世界。1鱸魚,Perch,和第一行的水中棲“枝”是一個詞,作者連著用了幾個perch,得靠上下文判斷其含義,這個文字游戲是本詩的核心,但漢譯卻無法表現(xiàn)。另外,水中的棲枝應(yīng)是反射,而非實象,“水中枝”的翻譯因“水中花”的聯(lián)想,更能給人以虛實對比的感受。2Thefinlandofperch,同時也可以解釋為滿是榿木的世界。另外,詩人在這里用finland(芬蘭)這個詞,在此可以理解為陌生的外國,但上下文的意義關(guān)系卻又把這個詞分解為finland,也就是魚鰭的世界?傊,這個多重語言游戲是無法翻譯的,在原文中才能體會到其巧妙之處。衣服的圣殿那是一種全新的甜蜜在早先的日子里,看到亮白色的薄紗上衣搭在可透視的尼龍繩上在浴室里滴水晾干或一條尼龍輕衣在它自己的電流里閃亮著——就像圣布里吉德1又豎起了一道太陽光,如她在空中扯起的那道,用以晾曬自己的披風(fēng)(壓力巨大的布里吉德到處奔忙,停不下來)——工作日那潮濕、低沉、不公平的拖沓沉悶就這樣變得輕松,像往常那樣度過,陽光明媚。 1圣布里吉德(St?Brigid),愛爾蘭圣女,大約生于公元451年,歷史上有許多關(guān)于她的傳說。維特魯威1——給費里穆·伊根我走入斯圖爾特港的深池,水沒到胸,然后半浮著站立,像維特魯威人2兩腿叉開兩只胳膊平展、漂浮,一直到指尖,被水從腋下架起來。 頭部輕飄飄,脊柱下沉,冷水的曲面上下分割,鋼拉鏈般刺得我那男孩子的乳頭發(fā)癢。 * 低年級足球場的硬瀝青上列奧·代伊,學(xué)校的操練員,一邊蹦跳一邊點數(shù),讓我們所有人在鞍馬前排成一隊——“一!二!上!下!”——我們躍上蹦下、交叉胳膊和腿在側(cè)風(fēng)下展開身體,感到緊繃的手掌如喬托壁畫上的亞西西的方濟(jì)各,天使霓光射在圣人的豎掌上,造成圣痕。 * 在桑迪芒特海灘4,我才把某些零散的事物聯(lián)系起來。我海邊的玩具風(fēng)車。方位的四個基點。沙灘和天空的灰質(zhì)5。大地上的一道光開始呈扇形打開、擴(kuò)張。1維特魯威(MarcusVitruviusPollio),公元前1世紀(jì)的羅馬工程師、建筑師,認(rèn)為建筑是對自然的模仿,建筑比例應(yīng)該模仿完美的人體比例。2維特魯威人(VitruvianMan),達(dá)·芬奇的一幅畫,根據(jù)古羅馬維特魯威的理論,描繪了一個男人伸臂直立和舉臂分腿的兩種姿態(tài)的疊加,第一種直立的姿態(tài),手腳觸到矩形邊框,第二種姿態(tài)則觸到圓框,用來表示身體的完美比例。3基督教歷史記錄,有圣人身上出現(xiàn)耶穌受難時期的傷口,大部分情況下出現(xiàn)在左右手掌。最早的也是唯一被教廷承認(rèn)的圣痕,出現(xiàn)在圣方濟(jì)各的身上。4桑迪芒特(Sandymount),愛爾蘭東海岸都柏林附近的海灘。5這里應(yīng)該是指沙灘的灰色,但灰質(zhì)也指大腦神經(jīng)組織的重要組成部分。
|