作品介紹

希尼系列:區(qū)線與環(huán)線


作者:希尼     整理日期:2016-06-26 23:41:00

●2006年英國艾略特詩歌獎獲獎作品(the2006T.S.EliotPrizeforPoetry)!2007年現(xiàn)代詩歌獎獲獎作品(winnerofthe2007PoetryNowaward)!1995年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、享譽世界的偉大詩人希尼的晚年代表作品。●詩人、翻譯家雷武鈴幾年來精心打磨、反復(fù)修訂的重磅詩歌翻譯巨獻!褚粋充滿意義的迷人世界,一個強大的抵御虛無與混亂的精神棲居地。 
本書簡介:
  《區(qū)線與環(huán)線》是諾貝爾文學(xué)獎得主希尼的第12部詩集,于2006年出版并于當年獲得英國最富盛名的詩歌獎艾略特獎,2007年愛爾蘭時報的現(xiàn)代詩歌獎獲獎作品。這部詩集既有對當前世界最嚴峻的政治問題的關(guān)注,也有對前輩詩人的致敬和緬懷,但起支撐作用的,還是詩人一貫的對自己從小生活和成長的地方,那里的人與事的回憶與記錄。這些不同的主題相互呼應(yīng),童年記憶與時代問題相互交織,歷史意識與現(xiàn)實面貌彼此映照,構(gòu)成一個緊密關(guān)聯(lián)又激烈沖突的世界,一個有著歷史景深和統(tǒng)一空間的活生生的社會,又透出一種恩典般的精神之光。希尼保持著對現(xiàn)實生活的冷靜觀察和對內(nèi)心情感的溫暖信任,真實、樸素、深刻地寫出了一個真實存在的世界,一個充滿意義的迷人世界,為我們建造起一個強大的抵御虛無與混亂的精神棲居地。
  作者簡介:
   謝默斯·希尼(SeamusHeaney,1939—2013),享譽世界的偉大詩人、劇作家、評論家、翻譯家。1939年生于北愛爾蘭德里郡,1961年畢業(yè)于貝爾法斯特女王大學(xué),當過中學(xué)教師和母校的文學(xué)教師。二十多歲即以詩集《一位自然主義者之死》聞名詩壇。1972年和家人移居愛爾蘭都柏林。曾任美國哈佛大學(xué)修辭學(xué)教授,英國牛津大學(xué)詩學(xué)教授。獲艾略特詩歌獎、毛姆文學(xué)獎、史密斯文學(xué)獎等系列重要獎項,1995年因其“作品洋溢著的抒情之美,以及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實存在”獲諾貝爾文學(xué)獎,被稱為“繼葉芝之后最偉大的愛爾蘭詩人”。 ◎譯者簡介雷武鈴,詩人,譯者,文學(xué)批評家。1968年生,湖南人。北京大學(xué)外語學(xué)院文學(xué)博士,現(xiàn)為河北大學(xué)文學(xué)院教授。出版有詩集《贊頌》、《蜃景》(合著),研究著作《自我、宿命與不朽:伊克巴爾研究》,翻譯作品《區(qū)線與環(huán)線》(希尼)、《踏腳石:希尼訪談錄》(即將出版)。另有多篇零散的詩歌、評論、翻譯發(fā)表。
  目錄:
  蕪菁切碎機
  震顫
  波蘭枕木
  阿納霍瑞什,1944
  給天堂里的麥克·喬伊斯
  小型機場
  任何事情都可能發(fā)生
  頭盔
  鏡頭外
  里爾克:《大火之后》
  區(qū)線與環(huán)線
  給冥間的塞菲里斯
  華茲華斯的滑冰鞋
  耙釘
  詩人對鐵匠說蕪菁切碎機震顫波蘭枕木阿納霍瑞什,1944給天堂里的麥克·喬伊斯小型機場任何事情都可能發(fā)生頭盔鏡頭外里爾克:《大火之后》區(qū)線與環(huán)線給冥間的塞菲里斯華茲華斯的滑冰鞋耙釘詩人對鐵匠說零點時的鐵砧草繩小學(xué)畢業(yè)班……格蘭摩爾的烏鶇 譯后記他的作品飽含抒情之美,及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實性。
  ——1995年諾貝爾文學(xué)獎授獎詞
  希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時的慰藉。
  ——美國前總統(tǒng)克林頓
   在愛爾蘭南方,他依然是一個北方人。雖然他在威克洛和都柏林生活了四十年,他依然是南德里的公民然后是詩歌世界的公民。北方發(fā)生的事情沉重地壓著他。在燃燒和爆他的作品飽含抒情之美,及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實性。——1995年諾貝爾文學(xué)獎授獎詞 希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時的慰藉。——美國前總統(tǒng)克林頓 在愛爾蘭南方,他依然是一個北方人。雖然他在威克洛和都柏林生活了四十年,他依然是南德里的公民然后是詩歌世界的公民。北方發(fā)生的事情沉重地壓著他。在燃燒和爆炸的年代,他用詩歌提供一個另類世界;他以他的嚴肅丶誠實丶遣詞造句的機智丶對語言的關(guān)心丶深思熟慮丶謹小慎微樹立榜樣。……他淡薄名利。他寧取陰影而不是光;寧取欲語還休丶小心和模糊的話而不是大聲發(fā)表意見;他喜歡慢微笑而不是動不動大笑。他享受與人為伍,但我總是覺得他一只眼睛盯著門,一旦夜幕降臨可以回家,他會更快樂。——愛爾蘭小說家科爾姆·托賓,英國《衛(wèi)報》如果像艾略特所說的,一位偉大詩人的標志是她或他能夠營造一種氛圍,使其作品在這氛圍中被認為是重要的,那么希尼顯然擁有一位教育家的才能,可以把讀者隊伍拉出來,把他們運往他們怎么也沒想到的地方去。事實是,他發(fā)展成一個比任何人想像的都要復(fù)雜得多的詩人,一個日益被承認不只對犁丶馬和蛙,而且對國際政治丶人權(quán)丶世界貿(mào)易中心遭襲擊事件都有獨特見解的詩人。他是我可以想到的唯一在全世界被承認既具有道德權(quán)威又具有文學(xué)權(quán)威的詩人,并且就此而言,也許是最后一位甚至還擁有此等可能性的大詩人。——愛爾蘭詩人、希尼的詩歌伙伴保羅·穆爾頓,《每日獸報》 他是一種優(yōu)雅的來源,一種福佑,而且你永遠都知道,他站在你這一邊。我很幸運我看到了這些品質(zhì),看到它們保存在謝默斯這個名字中。怎么會有人身上總是帶有這樣一種道德上的喜悅呢?這并不是說他們總是好的或是對的,而是說,他們身上有一種讓每個人成為更好的自己的可能性。”——蘇格蘭詩人、小說家安德魯·奧黑根,《衛(wèi)報》小型機場 它首先變回雜草地,之后再變?yōu)閭}庫和磚場(被稱作克里夫草地工業(yè)園),它戰(zhàn)時灰色的控制塔被重建裝滿玻璃 成了棱角分明的CEO風(fēng)格別墅:圖姆機場變成了本地歷史。機庫,跑道,彈藥庫,半桶形掩蔽棚,周邊帶刺的鐵絲網(wǎng),都遺忘了,消失了。 但沒遺失的是雛菊的芬芳和新鋪馬路上熱瀝青的氣味,1944年復(fù)活節(jié)星期一。還有那天下午兩英里外一年一度的圖姆集市鮮亮的售貨棚, 那因無法去到而更顯明亮的一切。我們沒有廉價貨攤,沒有風(fēng)雨棚,無檐帽,或扎緞帶的俗艷品:世界在那里,而我們在別處, 不在那里,也不會去那里。麻雀可以飛落,B26轟炸機沒有返回,但那天空在被征收令篡奪的土地之上守望和等待著——就像那天我和她 在機場邊守望和等待著。一種恐慌掠過,就像夜間飛行見光即散的翅膀在白天飛掠過看不見的上空:她會高升起來 隨那飛行員從“雷電”戰(zhàn)機發(fā)出的召喚走掉嗎?但她那方,作為回應(yīng),只是最輕微的后挺僵直,仍牢牢地站在大地同時她的手向下,緊緊握住我的手。 如果自我是一種定位,那么愛也如此:確定方位,畫出標記,選定基點,選擇,固執(zhí)己見,決不動搖,保持距離在這里和那里在此刻和那時,堅守立場。種榿樹吧1為這樹皮,暗銀色的,纏裹著的鴿子頸圈似的。 為這噼啪飛濺,滴落著雨點和雨水調(diào)情的樹葉。 為這短而翹的初生綠色球果的叢簇如熔煉的翡翠,那葉綠素。 為這粗嘎、亂叫的冬天的果球,尖角狀的,化石般易碎。 為這榿樹的木材,火焰般紅當樹枝從樹枝掰下。 但最重要的,是為這搖擺的串串黃色的葇荑花序。 種植它,種植它,為它在雨中晃蕩的樹冠2。1 希尼曾考慮過用這首詩的標題作為整部詩集的名字。2 Streel?headintherain,愛爾蘭俗語,指邋遢的人。格蘭摩爾的烏鶇 我到來時,在草地上給寂靜充滿生氣,但時刻準備飛離一旦發(fā)現(xiàn)不對勁的舉動。我離去時,在常春藤中。 正是你,烏鶇,我愛你。 我停車,止步,小心翼翼。呼吸。只是呼吸,然后坐下,我曾翻譯過的詩句回來了:“我要離開去到死亡之屋,去我父親那里 在低低的泥土屋頂之下。” 我想起有一個1已經(jīng)去找他了,那個沉靜的小舞蹈家——縈繞心頭的兒子,喪失了的小弟弟——在院子里歡喜雀躍,看到我回到家,那么高興, 在我想家成疾的第一個學(xué)期結(jié)束時。 我想起一個鄰居的話,在那場事故之后很久說的:“那只鳥站在棚屋頂上,在那屋脊上站了好幾個星期——我當時什么也沒說 但我一直不喜歡那只鳥。” 自動鎖砰的一聲關(guān)上了,那只烏鶇的驚恐很短暫,有一瞬我鳥瞰見自己,一個暗影在斜坡礫石路上 在我的生命之屋前面。 樹籬間跳躍的家伙,我是巨人對于你,你機智的頂嘴,你每一次冷淡的復(fù)回,你的挑剔,警覺的金色鳥喙——我到來時,在草地上 我離去時,在常春藤中。1指希尼的弟弟克里斯多夫(Christopher),1953年死于交通事故,年僅四歲。希尼為他寫過《學(xué)期中》。





上一本:古代的黃昏 下一本:燈下藝語

作家文集

下載說明
希尼系列:區(qū)線與環(huán)線的作者是希尼,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書