作品介紹

葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介


作者:孫會(huì)軍     整理日期:2016-06-19 08:01:43


本書(shū)簡(jiǎn)介:
  孫會(huì)軍*的《葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介》采用遞進(jìn)式的結(jié)構(gòu),沿著“譯介”、“譯藝”、“譯道”的軌跡,首先對(duì)美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文的中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)行概述,接著結(jié)合原文文本對(duì)其多部譯作進(jìn)行文本細(xì)讀,分析不同譯作的翻譯背景、翻譯特點(diǎn)和翻譯效果,然后再上升到理論層面進(jìn)行審視,從不同角度全面介紹葛浩文對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的推介,探討葛浩文的翻譯風(fēng)格、思想、效果和得失,審視圍繞其翻譯引發(fā)的爭(zhēng)議,*后嘗試總結(jié)和評(píng)價(jià)葛浩文在向英語(yǔ)讀者推介和翻譯中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中所扮演的角色?br/>本書(shū)適合所有翻譯研究者、愛(ài)好者以及文學(xué)愛(ài)好者使用?br/>
  目錄:
  緒言第一部分譯介:研究、推介與翻譯第一章葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與推介第二章葛浩文的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯第三章葛浩文對(duì)莫言的推介與翻譯第二部分譯藝:翻譯的得與失第四章語(yǔ)言順暢、文化傳真:葛譯《青衣》第五章反復(fù)現(xiàn)象的處理:葛譯《狼圖騰》第六章葛譯《駱駝祥子》是否有所超越?第七章引語(yǔ)模式的處理:葛譯《駱駝祥子》第八章“第二”人稱的處理:葛譯《玉米》第九章翻譯策略的調(diào)整:《呼蘭河傳》《檀香刑》英譯中人物“聲音”的再傳遞第十章從《手機(jī)》英譯本看葛浩文的“連譯帶改”第十一章得也譯者、失也譯者——葛浩文的翻譯風(fēng)格第三部分譯道:葛浩文翻譯思想探微第十二章葛浩文翻譯思想研究第十三章葛浩文的翻譯觀結(jié)論附錄索引后記鳴謝





上一本:藍(lán)澀小語(yǔ) 下一本:嘉陵談詩(shī)二集

作家文集

下載說(shuō)明
葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介的作者是孫會(huì)軍,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)