1.曼德爾施塔姆是二十世紀(jì)俄羅斯最具有世界影響的天才性詩人,是一位悲劇性的“文明之子”,也是先知般的詩人和“詩歌樂器的大師”。該詩選從他一生的創(chuàng)作中精選出170余首詩作,展現(xiàn)出詩人不同階段的詩歌精華,為中國讀者雕刻出“獨特的一張面孔”。該詩選還附有一些俄羅斯和英美詩人及譯者對曼德爾施塔姆的精辟評論。2.譯者為著名詩人翻譯家王家新,其譯筆精湛并富有創(chuàng)造性,刷新、拓展著人們對詩人的認(rèn)知;一位來自東歐的論者這樣評論:“在王家新獻(xiàn)身性的翻譯中,曼德爾施塔姆是一位如此充分的俄國詩人。他的翻譯,是為20世紀(jì)最受尊崇的一位詩人的悲劇一生而譜寫的頌歌。他的翻譯,也創(chuàng)造了無愧于原文的譯本。” 本書簡介: 奧西普·曼德爾施塔姆是蘇聯(lián)早期聲名卓著的天才詩人,后遭斯大林鎮(zhèn)壓而在西方影響更巨。本書收入的曼氏作品,囊括了作者各個時期的詩作,有很大的代表性。王家新的翻譯對原詩的演繹很好,契合原作的精神,從詩藝的角度看,也是高質(zhì)量的,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,富于創(chuàng)造性。本書所附關(guān)于曼德爾施姆的介紹文字,全面而精當(dāng),對于解讀詩人及其作品,以致俄羅斯文學(xué),都極有參考價值。 本書收入的曼氏作品,囊括了作者各個時期的詩作,有很大的代表性。曼氏摒棄了象征主義的夢囈及其對超驗世界的迷戀,使詩歌回到了具體可感的現(xiàn)實中來。曼德爾施塔姆從一個詩人和獨立知識分子藝術(shù)家而非具體政治的角度介入政治,寫下一批“歷史哲學(xué)家”式的詩篇,如《石頭》等。詩人所持有的對語言、真理和星光的永恒信仰,與對災(zāi)難的與日俱增的預(yù)感相互作用,形成了一種如人們所說的“曼德爾施塔姆式的方程式”。他宣稱,不,我不是任何人的同時代人。確實如此,他是“文明之子”,超越了他所處的國度和時代。王家新的翻譯對原詩的演繹很好,契合原作的精神,從詩藝的角度看,也是高質(zhì)量的,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,富于創(chuàng)造性;精雕細(xì)琢,力臻完美。本書所附關(guān)于曼德爾施姆的介紹文字,全面而精當(dāng),對于解讀詩人及其作品,以致俄羅斯文學(xué),都極有參考價值。 作者簡介: 作者介紹:奧西普·曼德爾施塔姆(1891——1938),俄羅斯著名詩人。生于華沙,在圣彼得堡度過了童年和青少年時期,早年曾參與“阿克梅”派運動,和等人一起成為其代表詩人。早期作品受影響,后轉(zhuǎn)向新古典主義,流放前后的詩作把他一生的創(chuàng)作推向一個令人驚異的高峰。曼德爾施塔姆一生命運坎坷,1935年5月因為寫下諷刺斯大林的詩被捕,流放結(jié)束后再次被捕,1938年末死于押送至遠(yuǎn)東集中營的中轉(zhuǎn)營里。詩人生前曾出版詩集《》、《》、《》,《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后創(chuàng)作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度關(guān)注,F(xiàn)在,曼德爾施塔姆已被公認(rèn)為二十世紀(jì)俄羅斯最偉大、最具有原創(chuàng)性的天才性詩人之一。譯者簡介:王家新,1957年生于湖北,現(xiàn)為中國人民大學(xué)文學(xué)院教授。著有詩集《游動懸崖》、《塔可夫斯基的樹》和詩論隨筆集多種,出版有《保羅·策蘭詩文選》、《帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩集》、《新年問候:茨維塔耶娃詩選》等多種。在創(chuàng)作的同時他投身于詩歌翻譯,視翻譯為一種“生命的辨認(rèn)”。他翻譯的策蘭詩歌在中國已產(chǎn)生了廣泛、深刻的影響,他近些年對茨維塔耶娃等人的翻譯同樣廣受矚目,被人稱為是“激動人心的翻譯”,“必將深入而持久地影響漢語詩歌的氣候。” 目錄: 譯序......王家新1 只讀孩子們的書 突然,從燈火變暗的大堂..........3 只讀孩子們的書..........4 這里,丑陋的癩蛤蟆..........5 無以言說的悲哀..........6 我該怎么辦,對這給予我的肉體..........7 沒有必要訴說..........8 像一枝沙沙響的蘆葦……..........9 沉默..........10 耳廓繃緊敏感的帆..........12 春天潺潺有聲的哄騙..........13 馬車移動得多么緩慢..........14 哦天空,天空,我會夢見你..........15 致安娜·阿赫瑪托娃譯序......王家新1只讀孩子們的書突然,從燈火變暗的大堂..........3只讀孩子們的書..........4這里,丑陋的癩蛤蟆..........5無以言說的悲哀..........6我該怎么辦,對這給予我的肉體..........7沒有必要訴說..........8像一枝沙沙響的蘆葦……..........9沉默..........10耳廓繃緊敏感的帆..........12春天潺潺有聲的哄騙..........13馬車移動得多么緩慢..........14哦天空,天空,我會夢見你..........15致安娜·阿赫瑪托娃“你像個小矮人一樣……”..........16只有很少一點生活……..........17在霧靄中你的形象..........18巴黎圣母院..........19獵手已給你設(shè)下陷阱..........21海軍部..........22彼得堡之詩——給N·古米廖夫..........24阿赫瑪托娃..........26火焰燃燒著..........27馬蹄的踢踏聲……..........28歐羅巴..........30黃鸝在樹林里鳴囀..........32大自然也是羅馬..........33讓這些綻開的城市名字..........34致安娜·阿赫瑪托娃“一張被悲哀鍍亮的臉”..........35失眠。荷馬?嚲o的帆..........36哀歌寒冷燒灼我的身體..........39這個夜晚不可贖回..........40最后的麥稈兒..........42我們將死在透明的彼得堡..........45在麥稈搭成的小雪撬上..........46我們在墓地里漫游..........48少女合唱隊的多聲部嗓音..........51一切對我們都陌生..........53你說話的樣子很奇妙..........55從瓶中倒出的金黃色蜂蜜……..........57哀歌..........59一簇光亮在可怕的高處游移..........62自由的黃昏..........64沉重和輕柔,你們是同樣設(shè)計的姐妹..........66讓我們走向多才多藝之地..........67拿去吧,為了歡樂,從我的手心..........69我想要說的話我已忘記..........71我們將重逢于彼得堡..........73因為我無力緊抓住你的臂膀..........75我的世紀(jì),我的野獸夜晚我在院子里沖洗..........79車站音樂會..........80有人擁有冬天……..........82風(fēng)給我們帶來安慰..........84頭皮被一陣寒氣刺痛..........86世紀(jì)..........87無論誰發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵..........89石板頌..........94一顆星的光焰在窗外..........981924年1月1日..........100不,我不是任何人的同時代人..........103莫斯科筆記本這種生活對我倆是多么可怕..........107不要告訴任何人..........108致安娜·阿赫瑪托娃“蜜蜂習(xí)慣了養(yǎng)蜂人..........109亞美尼亞(組詩選譯)..........110序詩..........110哈菲茲玫瑰的搖籃..........110你想要獅子吼出的色彩..........111山民的馬磕磕絆絆地……..........112泉水噴灑的音樂纖維..........113雪中的玫瑰凝霜..........113亞美尼亞語,一只野山貓..........115我多么愛這重壓之下的人民..........116在水印圖案的警局公文上..........117人們像野獸一樣嚎叫..........118列寧格勒..........119讓我們在廚房里坐一會兒..........121主:請幫我度過此夜..........122我像個孩子一樣處在這強力世界中..........123睫毛澀痛。淚水刺穿胸膛..........125“狼”..........126“狼組詩片段”..........128自畫像..........131廢棄詩稿片段..........132亞歷山大·赫爾佐維奇..........134窗子外面,黑暗..........136我為士兵的星花干杯..........137我無法從混亂中藏起來..........139請永遠(yuǎn)保存我的詞語——給安娜·阿赫瑪托娃..........140短歌..........142在一個高山的隘口..........145莫斯科之詩..........148哦,我們多么愛扮演偽君子..........151拉馬克..........152印象主義..........155你是否還記得……..........157請給丘特切夫一只蜻蜓..........158巴丘什科夫..........160寒冷的春天,饑餓的老克里米亞..........161阿里奧斯托..........162阿里奧斯托、彼特拉克、塔索的朋友..........165韃靼人,烏茲別克人,涅涅茨人..........166我們神圣的青春..........167房間像紙一樣安靜..........168我們活著,再也感覺不到腳下的土地..........172彼特拉克十四行詩四首..........174森林的鳥可以告訴你們這些..........174一只孤兒般的夜鶯在歌唱..........175我的日子一閃而去..........176當(dāng)大地入睡,熱氣散盡..........177就像一道從雪山裂隙落下的溪流..........178你瘦弱的雙肩……..........179八行體(選章)..........180在流放地:沃羅涅日詩鈔戴耳機的家伙..........187我住在被俯瞰的后花園里..........188沃羅涅日..........189我不得不活著..........190這是一條什么街?..........191黑色大地..........192卡瑪河..........194你們奪去了..........196我躺在大地深處..........197詩章..........198因為這上百克拉重的寶錠..........202日子有五個頭..........203我將表演冒煙的儀式..........205我將不向大地歸還……..........206我獨自凝視霜寒的面容,..........207薩德闊..........208我對世界依然還有一點驚奇..........209理發(fā)店的孩子們..........210能否贊美一個死去的女人?..........211造軍械的師傅..........213我在世紀(jì)的心臟——去路模糊..........214這個地區(qū)浸在黑水里..........215滿滿一吊桶的風(fēng)暴..........218我的金絲雀..........219孩子氣的嘴巴嚼著谷殼..........220偶像..........221從一所房子、一所真正的房子的窗口..........223我拿今天毫無辦法——..........224像一份遲來的禮物..........225貓..........226像是陰柔的銀子在燃燒..........228死去的詩人有一個光環(huán)..........229珍貴的世界酵母..........230人頭的一個個土垛……..........231你還活著..........232我們拿這吞食一切的曠野怎么辦..........234不要比較:活著的人都是無敵的..........235如今我被織進(jìn)光的蛛網(wǎng)..........237仿佛一塊石頭從天外隕落..........238哪里是被捆綁、被釘住的悲吟?..........239聽著,聽著最初的冰塊..........240我拿自己怎么辦,在這一月里?..........242環(huán)形的海灣敞開..........244我被葬入獅子的窟穴和堡壘..........245我唱,當(dāng)我的喉嚨濕潤而靈魂干燥..........247被細(xì)黃蜂的視力武裝——..........248曾經(jīng),眼睛……..........249就像倫勃朗,光和影的殉難者..........250涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯..........251讓我們稱空氣為見證人..........252一種阿拉伯的嘈雜和混亂..........254主動脈充滿了血..........256最后晚餐的天空……..........257我將在草稿中嘀嘀咕咕..........259怎么辦,我在天國里迷了路..........260大酒罐..........262如果我們的敵人帶走我..........263穿過基輔,穿過魔鬼街道..........265我將這黏性枝葉的綠色諾言……..........267沃羅涅日草稿片段(選二)..........268梨花和櫻桃花對準(zhǔn)了我..........269她的左腿像鐘擺一樣一瘸一拐..........270最后的詩黑色的夜..........275附錄:曼德爾施塔姆的生平和創(chuàng)作....唐納德·雷菲爾德276阿赫瑪托娃回憶曼德爾施塔姆..........301閱讀曼德爾施塔姆.....西德尼·莫納斯315沃羅涅日的烏鴉和刀...維克托·柯里弗林360曼德爾施塔姆詩歌英譯本前言...娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆379曼德爾施塔姆詩歌德譯本譯后記....保羅·策蘭381前言譯序 我的世紀(jì),我的野獸——曼德爾施塔姆的詩歌及其命運 王家新 毫無疑問,曼德爾施塔姆的詩歌及其命運多年來一直吸引著中國的詩人和讀者們。早在20世紀(jì)60年代中后期,作為“內(nèi)部發(fā)行”的愛倫堡的《人·歲月·譯序我的世紀(jì),我的野獸——曼德爾施塔姆的詩歌及其命運王家新毫無疑問,曼德爾施塔姆的詩歌及其命運多年來一直吸引著中國的詩人和讀者們。早在20世紀(jì)60年代中后期,作為“內(nèi)部發(fā)行”的愛倫堡的《人·歲月·生活》,第一次將普希金之后俄羅斯詩歌的“白銀時代”展現(xiàn)在中國讀者面前,他所引用的曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克等人的詩,也像珍貴的種子一樣落在了北島、多多那一代人的心中。80年代末期,詩人荀紅軍翻譯的《跨世紀(jì)抒情:俄蘇先鋒派詩選》,則讓我們更清晰地聽到了那些不朽的詩的聲音,其中曼德爾施塔姆的“黃金在天上舞蹈,/命令我歌唱”,我不僅一讀就記住了,它也在我們這里引起了深刻而持久的回音……正因為這種揮之不去的“情結(jié)”,自20世紀(jì)90年代起,我開始收集和閱讀曼德爾施塔姆等詩人的英譯本。我們感謝那些付出了巨大勞動的譯者,我們也都受益于已有的對俄羅斯詩歌的譯介,但我們?nèi)杂泻艽蟮牟粷M足,或者說我更寧愿以我自己的方式來讀解我所熱愛的詩人。這里如實說,也正是通過“以翻譯的方式”來讀,我驚異了,也深深地激動了,一個卓越的、大師級的、當(dāng)然也是“悲劇性的”的詩人更真切地出現(xiàn)在我的面前。這種“相遇”的神秘和發(fā)現(xiàn)的喜悅,這種“相互交換”的私密感,甚至使我想到了詩人自己在《論交談?wù)摺分兴f的一句話:“海洋以其巨大的力量幫助了這瓶子——幫助它完成其使命,一種天意的感覺控制了撿瓶人。”a說來也是,我不是職業(yè)翻譯家,但卻“習(xí)慣了翻譯”,因為只有通過翻譯才能使我真正抵達(dá)到一個詩人的“在場”。最初對曼氏的翻譯,是從他走向成熟期的詩作開始的,按照唐納德·雷菲爾德的說法“到1913年,曼德爾施塔姆已經(jīng)是一個獨創(chuàng)性的思想者和成熟的詩人。他的詩學(xué)中所隱含的東西——詩人跨越時間、用新的語言重塑過去經(jīng)驗的能力——在一系列大膽的智力突襲中顯現(xiàn)出來。”a他這一時期的詩,人們往往以《失眠。荷馬?嚲o的帆》(1915)為標(biāo)志,但我本人更看重也更驚異于他的《從瓶中倒出的金黃色蜂蜜……》,從它的令人叫絕的開頭“從瓶中倒出的金黃色蜂蜜如此緩慢/使她有了時間嘀咕……”到中間部分對克里米亞希臘化的動情描繪“和平的日子如沉重的橡木酒桶滾動”“那個款待我們的主婦/(不是海倫——是另一個)——她是否還在紡?”,到最后這樣一個令人精神一振的結(jié)尾:金羊毛,金羊毛,你在哪里呢?整個旅程是大海沉重波濤的轟響聲。待上岸時,船帆布早已在海上破爛,奧德修斯歸來,被時間和空間充滿。聲音、氣味、當(dāng)下的生活場景與波濤轟響的歷史一起到來。該詩寫于1917年,那時《荒原》還沒有出現(xiàn)吧。而那時詩人才26歲,不僅是優(yōu)秀的抒情詩人,從那高超的藝術(shù)控制力和純熟的古今并置、神話與現(xiàn)實相互轉(zhuǎn)化的手法來看,還是一位“年輕的杰爾查文”!b我們可以想象這樣的詩在當(dāng)時給人們帶來的激動,阿赫瑪托娃就曾這樣問:“我們知道普希金和布洛克的來源,但是誰能告訴我們曼德爾施塔姆詩歌中那種新穎、天賦的和諧是從哪里來的?”a來自更悠久、也更“神秘”的“傳承”——現(xiàn)在人們看清了,尤其是通過布羅茨基那篇著名的以“文明之子”b為題的對曼氏的長篇論述。曼氏曾把“阿克梅主義”定義為“對世界文化的懷鄉(xiāng)之思”(“Nostalgiaforworldculture”),正是以這種詩學(xué)意識和藝術(shù)表現(xiàn),他既與同時代的“未來主義”先鋒派拉開了距離,也擯棄了象征主義的夢囈及其對超驗世界的迷戀,他使詩歌回到了具體可感的現(xiàn)實中來(曼氏第一部詩集就叫《石頭》)。正是在這個新的基礎(chǔ)上,如布羅茨基所指出的那樣,他還要運用亞歷山大詩體這種“記憶載體”(vehicleofmemory)去呼應(yīng)和溝通另一種“記憶載體”——奧維德的六音步詩體,以把俄國的語言和詩帶回到他所說的“世界文化”之中。這就是曼氏早期的詩歌抱負(fù)。在朝向一種新古典主義詩學(xué)的同時,曼氏還愈來愈專注于語言和形式,稱“詩即手藝”。他的《哀歌》即為這一時期的代表作,這首詩是俄羅斯式哀歌——俄語中主要的抒情詩類型——的制高點……在許多有關(guān)悲劇時代中男人和女人不同角色的陳述中開創(chuàng)了一種范型……”(唐納德·雷菲爾德);不僅如此,在《哀歌》中還包含了一種曼德爾施塔姆式的“辨認(rèn)的詩學(xué)”,且不說詩中的抒情自白“一切都是老套,一切都在重復(fù),/只有辨認(rèn)的一刻才帶來甜蜜”,我們來看它的第一節(jié):我已學(xué)會離別的科學(xué),在頭發(fā)垂散的夜的哀訴中;牛兒在咀嚼,等待在延長,這個城鎮(zhèn)守夜的最后一刻。而我敬奉公雞啼鳴之夜的典儀,當(dāng)我扛起悲傷的行囊,以迷離的淚眼望向遠(yuǎn)方,女人的哀哭混入了繆斯的歌唱。我對這首詩的翻譯主要依據(jù)于詹姆斯·格林的英譯,因為他的處理最為精細(xì)。曼氏是一位新古典主義大師,往往在一句詩中綜合了不同的經(jīng)驗層次,因此格林的英譯“thesingingofMusesblendedwiththeweepingofwomen”(“女人的哀哭混入了繆斯的歌唱”),在我看來就比布羅茨基的英譯“women’swailingsweretheMuses’song”(“女人的慟哭曾是繆斯的歌唱”)要更“忠實”,也更微妙,重要的是,在這樣的譯文中包括了一種“耳朵的聽取”亦即“辨認(rèn)”。1.曼德爾施塔姆是二十世紀(jì)俄羅斯最具有世界影響的天才性詩人,是一位悲劇性的“文明之子”,也是先知般的詩人和“詩歌樂器的大師”。該詩選從他一生的創(chuàng)作中精選出170余首詩作,展現(xiàn)出詩人不同階段的詩歌精華,為中國讀者雕刻出“獨特的一張面孔”。該詩選還附有一些俄羅斯和英美詩人及譯者對曼德爾施塔姆的精辟評論。2.譯者為著名詩人翻譯家王家新,其譯筆精湛并富有創(chuàng)造性,刷新、拓展著人們對詩人的認(rèn)知;一位來自東歐的論者這樣評論:“在王家新獻(xiàn)身性的翻譯中,曼德爾施塔姆是一位如此充分的俄國詩人。他的翻譯,是為20世紀(jì)最受尊崇的一位詩人的悲劇一生而譜寫的頌歌。他的翻譯,也創(chuàng)造了無愧于原文的譯本。” 我們神圣的青春我們神圣的青春在它的血液里有著好聽的歌:它唱起來就像是催眠曲,在向封建地主的進(jìn)攻中。而我觀察著現(xiàn)在的自己他差不多是以這種方式唱:我搖晃著集體農(nóng)莊的庫拉克,睡吧睡吧我的小寶貝。1933,11 房間像紙一樣安靜房間像紙一樣安靜——空白,什么也不發(fā)生——你可以聽見潮濕的汩汩聲在暖氣的管道里運行。一切都已安置好了,電話機冷縮,如一只蛤蟆。而我的隨身物品見過世面,它們乞求能回到原地。但是該死的墻壁就在那里,沒有可跑開之地——我像個傻瓜一樣,被迫以一把梳子來演奏……甚至,比共青團的地窖更陰沉,比那些學(xué)生的嚎叫更刺耳——我教那些歪坐在課桌間的劊子手們?nèi)绾螌W(xué)鳥鳴a。我只能讀配量的書籍,我抓向那些麻醉人的話語,而對庫拉克a的孩子們,我唱這支嚇人的催眠曲。而那些模仿家們,那些集體農(nóng)莊亞麻的梳理師,血和墨水的混淆者,才適合騎在這支尖棍上。一些誠實的叛徒,像鹽一樣在清洗中蒸餾出來,而那些養(yǎng)家糊口的人,會拍死多余的飛蛾。每一暗示都藏有折磨,在它自身的怨恨里。感覺起來就像涅克拉索夫a的錘子在我的墻上敲打釘子。這就像劊子手的筒子樓,使用期七十年,或更長。開始吧,老家伙,懶東西,用皮靴踩出一些聲音。不是希波克里尼純粹的靈泉b,將撕開雇傭文人的墻壁,不,是古老的恐懼的暗流涌入莫斯科這兇險的公寓。1933,11,莫斯科
|