王佐良先生一生致力于外語教育與外國文學(xué)研究。他學(xué)術(shù)視野開闊,對西方歷史、文化、語言有廣泛的知識和深刻的了解,以此為背景展開的英國文學(xué)研究體大思精、成果豐碩,從而躋身國際最著名英國文學(xué)研究專家之列。他是中國現(xiàn)代以來少數(shù)幾位用英語撰寫比較文化與文學(xué)研究論著的先驅(qū)之一,所涉及的多為該研究領(lǐng)域內(nèi)影響重大的學(xué)術(shù)議題,充分體現(xiàn)了其深厚的語言功底和會通中外文化的高度融攝能力。他以民族文化為立足點,吸納西方先進(jìn)的研究方法,形成了獨特的、具有前瞻性的翻譯理論,且身體力行,翻譯了多部佳作,并參與了《毛澤東選集》一至四卷的翻譯工作。王佐良先生從學(xué)生時代起開始文學(xué)創(chuàng)作,在內(nèi)容與技巧上同時接受了新文化運動與西方現(xiàn)代主義的影響,逐漸成為一位享譽文壇的年輕詩人,被文學(xué)評論家認(rèn)為是抗戰(zhàn)期間最突出的一代新詩人之一。他晚年以散文創(chuàng)作為主,風(fēng)格簡勁高曠,擅用淡筆寫濃情,與他的學(xué)術(shù)文章相映成輝,代表了文化散文一脈中西學(xué)大家的旨趣。 本書簡介: 《王佐良全集·第四卷》收錄專著《英國散文的流變》。本書是結(jié)合散文史與名篇選讀的典范之作,這本英國散文史的研究對象是所有不屬于韻文的作品,從16世紀(jì)莫爾的史書開始,以20世紀(jì)下半葉的口述歷史作結(jié),對各代各型的英文散文進(jìn)行了梳理。文中的英文選段,多附有中文譯文,閱讀本書,不僅能夠欣賞文字之美,更能感悟思想之美。《王佐良全集》囊括王佐良先生的全部作品,共12卷。北京外國語大學(xué)教授王佐良先生一生致力于英語教育、英語文學(xué)研究及翻譯,在外國文學(xué)史、比較文學(xué)、翻譯研究上頗多建樹,在中國的英語教育及外國文學(xué)研究領(lǐng)域做出了里程碑式的貢獻(xiàn)。由外研社推出的《王佐良全集》首次全面搜集了王佐良先生散見于各類專著、文集中的篇目及珍貴歷史照片,按內(nèi)容分類,包括學(xué)術(shù)論著、譯著、散文、雜文、詩歌創(chuàng)作等,填補了這一出版空白。在全面搜集整理王佐良先生著作的前提下,編者重點訂正先生傳世各種版本的文字差互及錯訛,并統(tǒng)一全書體例。《王佐良全集》旨在全面呈現(xiàn)王佐良先生在外國文學(xué)研究、中外比較文學(xué)領(lǐng)域的理論研究與實踐成果,以及他作為詩人、翻譯家和作家留給后人的優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn),使其所開創(chuàng)的研究、譯介和教學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)得以繼承和發(fā)揚。 作者簡介: 王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽中西的外國文學(xué)專家,在英國文學(xué)、比較文學(xué)、文體學(xué)及文學(xué)翻譯等方面都有極高的造詣,躋身國際最著名英語文學(xué)專家之列,代表了中國的外國文學(xué)研究高峰。前言散文似乎可有兩義:1.所有不屬于韻文的作品都是散文,這是廣義;2.專指文學(xué)性散文,如小品文之類,這是狹義。我是傾向于廣義的,也難說有多少科學(xué)根據(jù),只是感到如果范圍廣些,更易看出散文的各種表現(xiàn)。而且廣、狹兩義的散文都需達(dá)到某些共同要求,如都應(yīng)首先把內(nèi)容說清楚;也有一些共同的問題,如都有文風(fēng)問題,而一種體裁的文風(fēng)改進(jìn)了也會提高整體散文的質(zhì)量。我的專業(yè)是英文,所以此書專談英國散文,但不限于文學(xué)性散文,文學(xué)性散文也不限于小品隨筆之類,還包括同類書通常不涉及的小說中的散文。方面廣有好處,但也帶來困難,即古今作品如此之多,如何選擇?自己所知有限,可能談到的并不重要,而更好的卻忽略了。其次,談法也須斟酌。僅僅作語法、詞匯分析往往浮于表面,而僅僅作文學(xué)品評又易流于印象。我的談法—我的試驗—是想把語言分析同文學(xué)闡釋結(jié)合起來,而且盡量引用原作,讓讀者可以自己判斷。敘述依據(jù)時代前后,古略今詳,必要的史實有所交代,而由于引文較多、較長,又近似歷代名篇展覽,可說是散文史與名篇選讀的結(jié)合。 為了便利未必有志深造英文但對好的散文感興趣的讀者,引文一般都附譯文,有的取自已出書刊,有的請朋友新譯,都有注明,在此一并致謝;多數(shù)系我自譯,推敲不夠,未盡妥當(dāng),連同我的選材和評論方法一起,并請讀者批評指正。 此書之成,從提供譯文到編制索引,得自楊君國斌之助者殊多,謹(jǐn)此致謝。最后,我之能夠?qū)懗鋈魏我粫澈蠖加形移扌煨虻闹С趾蛶椭,這就不是一兩句話就能表達(dá)我的感激散文似乎可有兩義:1.所有不屬于韻文的作品都是散文,這是廣義;2.專指文學(xué)性散文,如小品文之類,這是狹義。我是傾向于廣義的,也難說有多少科學(xué)根據(jù),只是感到如果范圍廣些,更易看出散文的各種表現(xiàn)。而且廣、狹兩義的散文都需達(dá)到某些共同要求,如都應(yīng)首先把內(nèi)容說清楚;也有一些共同的問題,如都有文風(fēng)問題,而一種體裁的文風(fēng)改進(jìn)了也會提高整體散文的質(zhì)量。我的專業(yè)是英文,所以此書專談英國散文,但不限于文學(xué)性散文,文學(xué)性散文也不限于小品隨筆之類,還包括同類書通常不涉及的小說中的散文。方面廣有好處,但也帶來困難,即古今作品如此之多,如何選擇?自己所知有限,可能談到的并不重要,而更好的卻忽略了。其次,談法也須斟酌。僅僅作語法、詞匯分析往往浮于表面,而僅僅作文學(xué)品評又易流于印象。我的談法—我的試驗—是想把語言分析同文學(xué)闡釋結(jié)合起來,而且盡量引用原作,讓讀者可以自己判斷。敘述依據(jù)時代前后,古略今詳,必要的史實有所交代,而由于引文較多、較長,又近似歷代名篇展覽,可說是散文史與名篇選讀的結(jié)合。 為了便利未必有志深造英文但對好的散文感興趣的讀者,引文一般都附譯文,有的取自已出書刊,有的請朋友新譯,都有注明,在此一并致謝;多數(shù)系我自譯,推敲不夠,未盡妥當(dāng),連同我的選材和評論方法一起,并請讀者批評指正。 此書之成,從提供譯文到編制索引,得自楊君國斌之助者殊多,謹(jǐn)此致謝。最后,我之能夠?qū)懗鋈魏我粫,背后都有我妻徐序的支持和幫助,這就不是一兩句話就能表達(dá)我的感激之情的了。 王佐良,北京 1990年11月
|