王佐良先生一生致力于外語(yǔ)教育與外國(guó)文學(xué)研究。他學(xué)術(shù)視野開(kāi)闊,對(duì)西方歷史、文化、語(yǔ)言有廣泛的知識(shí)和深刻的了解,以此為背景展開(kāi)的英國(guó)文學(xué)研究體大思精、成果豐碩,從而躋身國(guó)際最著名英國(guó)文學(xué)研究專家之列。他是中國(guó)現(xiàn)代以來(lái)少數(shù)幾位用英語(yǔ)撰寫(xiě)比較文化與文學(xué)研究論著的先驅(qū)之一,所涉及的多為該研究領(lǐng)域內(nèi)影響重大的學(xué)術(shù)議題,充分體現(xiàn)了其深厚的語(yǔ)言功底和會(huì)通中外文化的高度融攝能力。他以民族文化為立足點(diǎn),吸納西方先進(jìn)的研究方法,形成了獨(dú)特的、具有前瞻性的翻譯理論,且身體力行,翻譯了多部佳作,并參與了《毛澤東選集》一至四卷的翻譯工作。王佐良先生從學(xué)生時(shí)代起開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,在內(nèi)容與技巧上同時(shí)接受了新文化運(yùn)動(dòng)與西方現(xiàn)代主義的影響,逐漸成為一位享譽(yù)文壇的年輕詩(shī)人,被文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為是抗戰(zhàn)期間最突出的一代新詩(shī)人之一。他晚年以散文創(chuàng)作為主,風(fēng)格簡(jiǎn)勁高曠,擅用淡筆寫(xiě)濃情,與他的學(xué)術(shù)文章相映成輝,代表了文化散文一脈中西學(xué)大家的旨趣。 本書(shū)簡(jiǎn)介: 《王佐良全集?第七卷》為英文卷,收錄《約翰?韋伯斯特的文學(xué)聲譽(yù)》、《論契合——比較文學(xué)研究集》,以及《論新開(kāi)端——文學(xué)與翻譯研究集》。《約翰?韋伯斯特的文學(xué)聲譽(yù)》為王佐良的碩士論文,于1975年由薩爾茨堡大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所出版,該書(shū)從多個(gè)角度客觀評(píng)述了韋伯斯特的戲劇作品和文學(xué)地位;《論契合——比較文學(xué)研究集》所收文章圍繞“作家之間、文學(xué)之間的契合”這個(gè)主題,分兩部分探討了20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的相遇及幾類不同的契合,文章大多作于1980年后,絕大多數(shù)都在中國(guó)或外國(guó)的期刊上發(fā)表過(guò),如《中國(guó)文學(xué)》、《蘇格蘭文學(xué)研究》等;《論新開(kāi)端——文學(xué)與翻譯研究集》于1991年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社初版,集中展示了王佐良的翻譯理論與經(jīng)驗(yàn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可從中獲益良多!锻踝袅既纺依ㄍ踝袅枷壬娜孔髌罚12卷。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授王佐良先生一生致力于英語(yǔ)教育、英語(yǔ)文學(xué)研究及翻譯,在外國(guó)文學(xué)史、比較文學(xué)、翻譯研究上頗多建樹(shù),在中國(guó)的英語(yǔ)教育及外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域做出了里程碑式的貢獻(xiàn)。由外研社推出的《王佐良全集》首次全面搜集了王佐良先生散見(jiàn)于各類專著、文集中的篇目及珍貴歷史照片,按內(nèi)容分類,包括學(xué)術(shù)論著、譯著、散文、雜文、詩(shī)歌創(chuàng)作等,填補(bǔ)了這一出版空白。在全面搜集整理王佐良先生著作的前提下,編者重點(diǎn)訂正先生傳世各種版本的文字差互及錯(cuò)訛,并統(tǒng)一全書(shū)體例!锻踝袅既分荚谌娉尸F(xiàn)王佐良先生在外國(guó)文學(xué)研究、中外比較文學(xué)領(lǐng)域的理論研究與實(shí)踐成果,以及他作為詩(shī)人、翻譯家和作家留給后人的優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn),使其所開(kāi)創(chuàng)的研究、譯介和教學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)得以繼承和發(fā)揚(yáng)。 作者簡(jiǎn)介: 王佐良先生是我國(guó)英語(yǔ)界泰斗級(jí)人物、享譽(yù)中西的外國(guó)文學(xué)專家,在英國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、文體學(xué)及文學(xué)翻譯等方面都有極高的造詣,躋身國(guó)際最著名英語(yǔ)文學(xué)專家之列,代表了中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究高峰。
|