本書簡介: 《哈姆萊特》《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《麥克白》《奧賽羅》……莎士比亞的劇本,幾個(gè)世紀(jì)以來流傳不衰,早已成為世界文學(xué)史上的最璀璨珠寶,尤其是他的悲劇,更是深刻厚重,發(fā)人深省。本書精選莎劇中最為優(yōu)秀、最為著名的五大悲劇,以饗讀者。朱生豪是我國翻譯莎翁劇作的第一人,譯文酣暢流利,富有詩意,恰到好處地傳達(dá)了原著的風(fēng)采和神韻。 作者簡介: 威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他的許多劇作已成為世界文學(xué)史上的不朽名篇。 目錄: 羅密歐與朱麗葉哈姆萊特奧瑟羅李爾王麥克白前言威廉·莎士比亞(William Shakespeare, 1564—1616)是英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩人。他一生共創(chuàng)作了三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一部十四行詩集。 威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare,1564—1616)是英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩人。他一生共創(chuàng)作了三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一部十四行詩集。在他的十四行詩和戲劇作品中,他多次提出時(shí)間的摧毀一切的力量:無情的時(shí)間能使美的事物凋枯,能將萬物的生命摧毀。然而,在時(shí)間的強(qiáng)大力量面前,仍有不滅的真善美和偉大的藝術(shù)能光耀萬世而永不消亡。在他的十四行詩第十八首中,他感嘆時(shí)間將催使他的愛人老去而使美的青春不再,然而,“只要人類在呼吸,眼睛看得見,/我這詩就活著,使你的生命綿延”,詩的藝術(shù)能帶來美的延續(xù),生命的不朽。這一四百多年前的預(yù)見在他偉大的戲劇和詩歌作品中得到了最好的印證。他的作品戰(zhàn)勝了時(shí)間摧枯拉朽的力量,同時(shí),時(shí)間也成為他的作品藝術(shù)生命長久不衰、魅力永在的最好明證!正如他同時(shí)代的批評家和劇作家本·瓊生所說,莎士比亞是“時(shí)代的靈魂”,他“不屬于一個(gè)時(shí)代,而屬于所有的時(shí)代”!莎士比亞在世期間,他的戲劇作品曾吸引了大量觀眾,包括王公貴族和普通百姓,產(chǎn)生了巨大影響。十八世紀(jì)以來,這些作品始終活躍在舞臺上,二十世紀(jì)隨著電影業(yè)的發(fā)展,它們又被搬上銀幕。幾百年來,無論是忠實(shí)于莎士比亞原作的戲劇表演還是經(jīng)過重新改編的各類作品,莎劇都擁有眾多的觀者,散發(fā)出不滅的藝術(shù)光輝;另一方面,自一六二三年《莎士比亞全集》第一對開本問世,莎士比亞的戲劇也迎來了一代又一代的讀者,成為人們閱讀、學(xué)習(xí)、研究的對象,在歷代讀者的閱讀和研究中這些作品不斷得到新的闡釋和挖掘。艾略特在他的批評名篇《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中指出,歷史從來都不是過去的歷史,而是當(dāng)下的歷史,因?yàn)椋瑲v史總是通過當(dāng)代人的闡釋而獲得新的生命和鮮活的意義。莎士比亞的作品歷經(jīng)四百多年的歷史磨礪而愈加散發(fā)出藝術(shù)的光芒,這正是其作品不斷獲得歷代人們的新的解讀和闡釋的結(jié)果,而他作品中多元的藝術(shù)元素則為新的闡釋和新的生命及血液的注入提供了可能。其豐富而多元的藝術(shù)元素決定了莎士比亞的作品將在歷史的長河中煥發(fā)出永不磨滅的生命活力。一五六四年四月,莎士比亞出生于英格蘭中部的艾汶河畔的斯特拉福鎮(zhèn)。小時(shí)候家境殷實(shí),他曾在鎮(zhèn)上的文法學(xué)校學(xué)習(xí)。但不久家道中落,陷入經(jīng)濟(jì)困境,這或許成為莎士比亞未能進(jìn)入大學(xué)深造的直接原因。十六世紀(jì)中后期,英國的戲劇業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,當(dāng)時(shí)曾有巡回演出的劇團(tuán)來到莎士比亞的家鄉(xiāng),影響最大的女王劇團(tuán)也曾于十六世紀(jì)八十年代到斯特拉福鎮(zhèn)做巡回演出。莎士比亞可能受到劇團(tuán)演出的深深吸引,他在十六世紀(jì)九十年代左右來到倫敦,開始發(fā)展他的戲劇事業(yè)。初到倫敦的莎士比亞曾與人合作為不同的劇團(tuán)寫戲,很快便表現(xiàn)出突出的才氣,嶄露頭角。一五九二年,未曾邁進(jìn)大學(xué)門檻的莎士比亞被當(dāng)時(shí)的“大學(xué)才子”劇作家格林所嫉妒,他把莎士比亞稱作“那只新抖起來的烏鴉”,“借我們的羽毛來打扮自己……狂妄地幻想著能獨(dú)自震撼(Shake-scene)這個(gè)國家的舞臺”。一五九二年至一五九四年間,倫敦因流行瘟疫,大部分劇院關(guān)閉,在此期間莎士比亞完成了兩部長篇敘事詩《維納斯與阿多尼》與《魯克麗絲受辱記》。雖然莎士比亞作為劇作家在當(dāng)時(shí)并不為“大學(xué)才子”們所認(rèn)可,但他的兩部詩作則在年輕人中間引起轟動,風(fēng)靡一時(shí),產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。一五九四年劇院恢復(fù)營業(yè)之后,莎士比亞加入宮廷大臣劇團(tuán),并終生服務(wù)于該劇團(tuán),直到一六一三年離開倫敦返回家鄉(xiāng)。此間,莎士比亞于一六〇九年出版了他的十四行詩集,成為能與他的戲劇作品比肩的傳世之作。在一五九〇年至一六一三年的二十多年間,莎士比亞共創(chuàng)作了包括歷史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等在內(nèi)的三十八部戲劇,為人類留下了一筆經(jīng)久不衰的瑰麗文化遺產(chǎn)。十六世紀(jì)九十年代,他的戲劇創(chuàng)作主要為喜劇和歷史劇。一五九四年劇院關(guān)閉之前的創(chuàng)作雖然還處于初露鋒芒的時(shí)期,但《理查三世》(1592—1593)等作品中已經(jīng)流露出他對復(fù)雜人性的深刻洞察。九十年代中后期,他的創(chuàng)作進(jìn)入了高峰期,完成了《羅密歐與朱麗葉》(1595)、《仲夏夜之夢》(1595)、《威尼斯商人》(1596)、《無事生非》(1598—1599)、《皆大歡喜》(1599—1600)等喜劇和大部分歷史劇,如《亨利四世》(上、下)(1596—1598)、《亨利五世》(1598—1599)等。這一時(shí)期,他的創(chuàng)作風(fēng)格較為明快,充滿積極向上的格調(diào),即便劇中有悲劇的成分,整個(gè)作品也透露出對生活的肯定,對理想的向往,如《羅密歐與朱麗葉》(1595)就是一部歌詠青春和愛情的作品,兩位年輕人最終雙雙為愛而殉命的悲慘結(jié)局中流露出他對美好生活的贊美和渴望。當(dāng)時(shí)的評論家米爾斯在他的《才子寶典》(1598)中將莎士比亞與羅馬劇作家普勞特斯和塞內(nèi)加相比,對他悲劇和喜劇兩方面的創(chuàng)作才能均給予了高度評價(jià)。九十年代末期和十七世紀(jì)的最初十年間,莎士比亞轉(zhuǎn)入了悲劇和羅馬題材劇的創(chuàng)作。伊麗莎白女王時(shí)期英國的經(jīng)濟(jì)、軍事、文化均獲得了極大發(fā)展,政治力量增強(qiáng),但資本主義上升時(shí)期日益凸顯的社會矛盾、政治上的各種沖突和權(quán)力斗爭等也逐漸加劇,莎士比亞對此有著極為敏銳的洞察和深刻的思考。此時(shí),他更加注重探討人生的重大問題,探索解決人生之困頓的途徑,諸如權(quán)力、欲望、嫉妒、暴政等等。著名的四大悲劇《哈姆萊特》(1600—1601)、《奧賽羅》(1603—1604)、《李爾王》(1605—1606)、《麥克白》(1606)均完成于這一時(shí)期。幾部重要的羅馬題材劇也在九十年代末和新世紀(jì)的最初幾年完成,如《裘力斯·凱撒》(1599)、《安東尼與克里奧佩特拉》(1606)、《科里奧蘭納斯》(1608)等。莎士比亞在這一時(shí)期也創(chuàng)作了他后期的幾部喜劇,但風(fēng)格較前一時(shí)期更多悲情色彩,更為沉重而引人深思。晚期的莎士比亞劇作風(fēng)格有了新的變化,最有影響的是傳奇劇,如《暴風(fēng)雨》,他通過想象的世界與現(xiàn)實(shí)世界的對照來探討人生問題。對于中國讀者來說,莎士比亞的名字雖然在十九世紀(jì)上半葉就在林則徐主持輯譯的《四洲志》中有所提及,但一般讀者直到二十世紀(jì)初才開始讀到莎士比亞的作品,這自然是因?yàn)橛嘘P(guān)莎翁的作品直到此時(shí)才被譯成漢語介紹到中國來。早期的翻譯家林紓、魏易將英國蘭姆姐弟的莎士比亞戲劇故事集用文言文翻譯過來,于一九〇三年出版《澥外奇譚》,為有關(guān)莎士比亞戲劇故事的最早漢譯本。用漢語白話文翻譯莎士比亞戲劇作品的始創(chuàng)者是田漢,他翻譯的《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》分別于一九二一年和一九二四年出版。此后,一批莎劇的漢譯者不斷涌現(xiàn)出來,然而,其中影響最大,也最令人敬仰的譯者是窮畢生之精力進(jìn)行莎劇翻譯、才華橫溢、英年早逝的翻譯家朱生豪。朱生豪生于一九一二年,是浙江嘉興人。他小時(shí)十分聰慧好學(xué),刻苦用功,成績優(yōu)異。不幸的是,他家境貧寒,父母早亡,一生都在貧苦中度過。年輕時(shí)朱生豪喜愛文學(xué),在杭州之江大學(xué)國文系讀書時(shí)他開始詩歌創(chuàng)作,并寫下了不少詩論、文論,也寫散文并進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)出極高的文學(xué)才華。之江大學(xué)是美國人辦的基督教教會大學(xué),對英文非常重視,大學(xué)期間他輔修了英文專業(yè)的所有課程,英文尤其出色。一九三三年他畢業(yè)之后來到上海世界書局擔(dān)任英文編輯。這期間他遍讀世界文學(xué)名著,對莎士比亞的戲劇情有獨(dú)鐘,極為喜愛和敬仰。然而,“九·一八”事變之后,國內(nèi)時(shí)局動蕩不安,國難當(dāng)頭,他對現(xiàn)實(shí)深感不滿,加之他天生沉默寡言,性情憂郁而孤獨(dú),精神上極為苦悶。此時(shí),有同事建議他翻譯莎士比亞的戲劇作品,并經(jīng)他的胞弟鼓勵(lì),說這是為國爭光的英雄偉業(yè)。他大受鼓舞,從此,他抱著一腔拳拳的愛國之心和為民族爭一口氣的志向,肩負(fù)起文化傳播的重任和使命,于一九三五年開始著手準(zhǔn)備這一宏偉的翻譯工程。從他一九三六年譯成第一部莎劇《暴風(fēng)雨》開始,直至一九四四年他在與貧困與疾病的抗?fàn)幹,最終無力回天,撒手人寰為止,他共翻譯了莎士比亞全部三十八部戲劇中的三十一個(gè)半。一九三五年至一九四四年這十年是中華民族災(zāi)難深重的十年,朱生豪歷經(jīng)日本侵略的苦難、貧窮和疾病的折磨,以驚人的毅力和頑強(qiáng)的意志,克服種種困難,在令人難以想象的艱苦條件下進(jìn)行翻譯工作。在戰(zhàn)亂中,他的譯稿幾次被焚毀,他曾三次補(bǔ)譯遺失或被焚毀的譯稿,在倉皇的出逃中,他手邊僅帶原版的莎劇和一兩本英漢字典,就是在這樣的條件下,他將生命的全部都投入譯莎的事業(yè)當(dāng)中。他雖未能譯完余下的莎劇,成為千古遺恨,但他付出畢生的精力,終竟成為傳播莎劇文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業(yè)的英雄和圣徒,成就了莎劇翻譯的偉業(yè)。一九四七年,朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》三輯版由上海世界書局出版,收入了他翻譯的二十七部莎劇,在社會上引起強(qiáng)烈反響。一九五四年,人民文學(xué)出版社用“作家出版社”的名義印行朱譯三十一部莎劇,以《莎士比亞戲劇集》為名出版。一九七八年,人民文學(xué)出版社出版了以朱生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,這是中國首次出版外國作家作品的全集。莎士比亞的戲劇由英語素體詩的形式寫成,朱生豪的翻譯雖然沒有采用詩體而是采用了散文體進(jìn)行翻譯,但他自年少時(shí)期就培養(yǎng)的對詩的熱愛,他的詩歌才氣和他天然的詩人氣質(zhì),都使他的譯文充滿了一種詩的意蘊(yùn)。他的譯文忠實(shí)于原作,文筆流暢、優(yōu)美,兼口語和典雅之辭于一身,音韻鏗鏘,朗朗上口,被認(rèn)為準(zhǔn)確地傳達(dá)出了莎劇原作的神韻。據(jù)朱生豪自己稱,他譯莎劇務(wù)必做到“在最大可能之范圍內(nèi)保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”。評論者認(rèn)為“朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆”。朱生豪曾經(jīng)認(rèn)為莎劇充滿了戲劇性,詩的成分和戲的成分兼而有之,沒有書齋里的沉悶之氣。正是對莎劇有著這樣深刻的體會,他譯的莎劇語言生動活潑,人物性格鮮明,非常適合舞臺演出的需要和大多數(shù)讀者的閱讀欣賞趣味,因而,朱生豪的莎劇譯本流傳很廣,影響巨大,已成為廣大讀者所珍愛的藝術(shù)瑰寶,漢語文學(xué)翻譯中不朽的經(jīng)典之作!屠岸章燕二〇一四年二月三日莎士比亞創(chuàng)作的藝術(shù)特色可以歸納為如下幾點(diǎn): 第一,堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則,認(rèn)為戲劇是反映人生的一面鏡子。 第二,追求自然的表演理論,認(rèn)為演劇要真實(shí),切忌過火。 第三,情節(jié)生動豐富,一個(gè)劇里常有幾條交織在一起的復(fù)雜線索,悲喜劇因素結(jié)合在一起。 第四,塑造了一系列具有鮮明個(gè)性的藝術(shù)形象。如哈姆雷特、福斯塔夫。 第五,人物語言性格化,如哈姆雷特的話富有哲理和詩意,御前大臣波洛涅斯的語言矯揉造作,伊阿古的語言充滿穢言穢語。據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),莎士比亞創(chuàng)作的詞匯量有29066個(gè)。 恩格斯在青年時(shí)代寫的《風(fēng)景》一文中指出:“不管他(莎士比亞)劇本中的情節(jié)發(fā)生在什么地方——在意大利、法蘭西還是那伐爾,其實(shí)展現(xiàn)在我們面前的永遠(yuǎn)是他所描莎士比亞創(chuàng)作的藝術(shù)特色可以歸納為如下幾點(diǎn):第一,堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則,認(rèn)為戲劇是反映人生的一面鏡子。第二,追求自然的表演理論,認(rèn)為演劇要真實(shí),切忌過火。第三,情節(jié)生動豐富,一個(gè)劇里常有幾條交織在一起的復(fù)雜線索,悲喜劇因素結(jié)合在一起。第四,塑造了一系列具有鮮明個(gè)性的藝術(shù)形象。如哈姆雷特、福斯塔夫。第五,人物語言性格化,如哈姆雷特的話富有哲理和詩意,御前大臣波洛涅斯的語言矯揉造作,伊阿古的語言充滿穢言穢語。據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),莎士比亞創(chuàng)作的詞匯量有29066個(gè)。恩格斯在青年時(shí)代寫的《風(fēng)景》一文中指出:“不管他(莎士比亞)劇本中的情節(jié)發(fā)生在什么地方——在意大利、法蘭西還是那伐爾,其實(shí)展現(xiàn)在我們面前的永遠(yuǎn)是他所描寫的怪僻的平民、自作聰明的教書先生、可愛然而古怪的婦女們的故鄉(xiāng),merryEngland(快樂的英國)。總之,你會看到這些情節(jié)只有在英國的天空下才能發(fā)生!钡聡膫ゴ笤娙烁璧略谡撋勘葋啎r(shí)指出:“使莎士比亞偉大的心靈感到興趣的,是我們這世界內(nèi)的事物:因?yàn)殡m然像預(yù)言、瘋癲、夢魘、預(yù)感、異兆、仙女和精靈、鬼魂、妖異和魔法師等這種魔術(shù)的因素,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也穿插在他的詩篇中?墒沁@些虛幻形象并不是他著作中的主要成分,作為這些著作的偉大基礎(chǔ)的是他生活的真實(shí)和精悍,因此,來自他手下的一切東西,都顯得那么純真和結(jié)實(shí)!鄙勘葋啞澜缂墤騽〈髱熤焐馈獓鴥(nèi)莎劇翻譯第一人笨蛋自以為聰明,聰明人才知道自己是笨蛋!勘葋啎侨澜绲臓I養(yǎng)品。生活里沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧里沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀!勘葋啇矍椴贿^是一種瘋!勘葋喺嬲赂业娜,應(yīng)當(dāng)能夠智慧地忍受最難堪的榮辱,不以身外的榮辱介懷,用息事寧人的態(tài)度避免無謂的橫禍!勘葋喼艺\的愛情充溢在我的心里,我無法估計(jì)自己享有的財(cái)富!勘葋喸跔幷撝校x和真理也不一定永遠(yuǎn)能得到公平的裁判,黑了良心的人要招攬一些同樣黑了良心的惡棍作您的反面證人。——莎士比亞富貴固然和友誼的好壞無關(guān),但是貧窮卻最能考驗(yàn)朋友憎愛分明的真假!勘葋営幸活惐拔⒌墓ぷ魇怯脠(jiān)苦卓絕的精神忍受著的,最低陋的事情往往指向最崇高的目標(biāo)。——莎士比亞時(shí)間老人自己是個(gè)禿頂,所以直到世界末日也會有大群禿頂?shù)耐阶油綄O!勘葋嗊w延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過。——莎士比亞青春是不耐久藏的東西!勘葋啎r(shí)間是審查一切罪犯的最老練的法官。——莎士比亞道德和才藝是遠(yuǎn)勝于富貴的資產(chǎn)。墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把巨富的財(cái)產(chǎn)蕩毀,而道德和才藝卻可以使一個(gè)凡人成為不朽的神明!勘葋喫枷胧巧呐`,生命是時(shí)間的弄人!勘葋喯绨,熄滅吧,瞬間的燈火。人生只不過是行走著的影子。——莎士比亞不太熱烈的愛情才會維持久遠(yuǎn)!勘葋喺胬硎怯肋h(yuǎn)蒙蔽不了的!勘葋啇凼且环N甜蜜的痛苦,真誠的愛情永不是走一條平坦的道路的。——莎士比亞生活中沒有書籍,就好像沒有陽光;生活中沒有書籍,就好像鳥兒沒了翅膀!勘葋啇矍椴皇腔ㄊa下的甜言,不是桃花源中的蜜語,不是輕綿的眼淚,更不是死硬的強(qiáng)迫,愛情是建立在共同語言的基礎(chǔ)上的!勘葋啇喝说挠颜x一下子就會變成恐懼,恐懼會引起彼此憎恨,憎恨的結(jié)果,總有一方或雙方得到咎有應(yīng)得的死亡或禍根。<
|