本書簡(jiǎn)介: 北京外國(guó)語大學(xué)的比較文學(xué)研究具有優(yōu)良的傳統(tǒng),王佐良、周玨良等學(xué)者是中國(guó)比較文學(xué)研究的先驅(qū)。北外也是國(guó)內(nèi)*早進(jìn)行比較文學(xué)教學(xué)和研究的高等院校之一。 《比較文學(xué)與跨文化研究第二輯》為北外比較文學(xué)論文集,分為三個(gè)部分:漢學(xué)史研究、翻譯研究、跨文化研究。共19篇論文。這些論文都是北外學(xué)者**的研究成果。 作者簡(jiǎn)介: 張西平,北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心主任,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院基督教研究中心副主任,世界漢語教育史國(guó)際研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)宗教學(xué)會(huì)和中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事,《國(guó)際漢學(xué)》主編,《國(guó)外漢語教學(xué)動(dòng)態(tài)與研究》主編。國(guó)務(wù)院有突出貢獻(xiàn)的專家,享受政府特殊津貼。 目錄: 漢學(xué)史研究 民國(guó)期間中國(guó)學(xué)者在哈佛燕京學(xué)社發(fā)展中的貢獻(xiàn)張西平/ 中國(guó)戲曲在美國(guó)的接受 ——以斯達(dá)克·揚(yáng)的《梅蘭芳》為中心梁燕/ LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists 。ㄖv法語的漢學(xué)家的拉丁語文獻(xiàn))MicheleFerrero(麥克雷)/ 美國(guó)傳教士與中國(guó)文學(xué)的*初接觸顧鈞/ 文化的傳承 ——史奈德《斧柄》研究郭平/ 阿靈頓與《中國(guó)戲劇史》許路/ 翻譯研究 17世紀(jì)來華耶穌會(huì)會(huì)士對(duì)于儒家“鬼神”的譯介羅瑩/ 《莊子》三英譯本中擬音、疊字、頂真的翻譯策略及其得失陶欣尤/ 中國(guó)現(xiàn)代小說英譯選本述略高莎/ 論“新經(jīng)典”對(duì)村上春樹作品在中國(guó)大陸翻譯出版的影響楊炳菁關(guān)冰冰/漢學(xué)史研究 民國(guó)期間中國(guó)學(xué)者在哈佛燕京學(xué)社發(fā)展中的貢獻(xiàn)張西平/ 中國(guó)戲曲在美國(guó)的接受 ——以斯達(dá)克·揚(yáng)的《梅蘭芳》為中心梁燕/ LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists 。ㄖv法語的漢學(xué)家的拉丁語文獻(xiàn))MicheleFerrero(麥克雷)/ 美國(guó)傳教士與中國(guó)文學(xué)的*初接觸顧鈞/ 文化的傳承 ——史奈德《斧柄》研究郭平/ 阿靈頓與《中國(guó)戲劇史》許路/ 翻譯研究 17世紀(jì)來華耶穌會(huì)會(huì)士對(duì)于儒家“鬼神”的譯介羅瑩/ 《莊子》三英譯本中擬音、疊字、頂真的翻譯策略及其得失陶欣尤/ 中國(guó)現(xiàn)代小說英譯選本述略高莎/ 論“新經(jīng)典”對(duì)村上春樹作品在中國(guó)大陸翻譯出版的影響楊炳菁關(guān)冰冰/ 西詩(shī)中譯的有益實(shí)踐 ——評(píng)黃國(guó)彬《神曲》譯本張明明/ 傅蘭雅與**部海軍戰(zhàn)略理論譯著《防海新論》蔣雯燕/ 跨文化研究 中俄詩(shī)歌理論比較三題黃玫/ 從莫言獲獎(jiǎng)透視其作品在日韓的譯介及影響杜慶龍/ 在中國(guó)與西方之間 ——“文化身份滑移”對(duì)丁韙良的影響姚斌/ 空與與中道 ——龍樹思想的思辨論證李祈越/ 論佛教文化在《醒世姻緣傳》中的敘述模式劉會(huì)鳳/
|