作品介紹

比較文學(xué)與跨文化研究第二輯


作者:張西平,顧鈞     整理日期:2016-02-27 21:10:08


本書簡(jiǎn)介:
  北京外國(guó)語大學(xué)的比較文學(xué)研究具有優(yōu)良的傳統(tǒng),王佐良、周玨良等學(xué)者是中國(guó)比較文學(xué)研究的先驅(qū)。北外也是國(guó)內(nèi)*早進(jìn)行比較文學(xué)教學(xué)和研究的高等院校之一。
  《比較文學(xué)與跨文化研究第二輯》為北外比較文學(xué)論文集,分為三個(gè)部分:漢學(xué)史研究、翻譯研究、跨文化研究。共19篇論文。這些論文都是北外學(xué)者**的研究成果。
  作者簡(jiǎn)介:
  張西平,北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心主任,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院基督教研究中心副主任,世界漢語教育史國(guó)際研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)宗教學(xué)會(huì)和中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事,《國(guó)際漢學(xué)》主編,《國(guó)外漢語教學(xué)動(dòng)態(tài)與研究》主編。國(guó)務(wù)院有突出貢獻(xiàn)的專家,享受政府特殊津貼。
  目錄:
  漢學(xué)史研究
  民國(guó)期間中國(guó)學(xué)者在哈佛燕京學(xué)社發(fā)展中的貢獻(xiàn)張西平/
  中國(guó)戲曲在美國(guó)的接受
  ——以斯達(dá)克·揚(yáng)的《梅蘭芳》為中心梁燕/
  LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists
 。ㄖv法語的漢學(xué)家的拉丁語文獻(xiàn))MicheleFerrero(麥克雷)/
  美國(guó)傳教士與中國(guó)文學(xué)的*初接觸顧鈞/
  文化的傳承
  ——史奈德《斧柄》研究郭平/
  阿靈頓與《中國(guó)戲劇史》許路/
  翻譯研究
  17世紀(jì)來華耶穌會(huì)會(huì)士對(duì)于儒家“鬼神”的譯介羅瑩/
  《莊子》三英譯本中擬音、疊字、頂真的翻譯策略及其得失陶欣尤/
  中國(guó)現(xiàn)代小說英譯選本述略高莎/
  論“新經(jīng)典”對(duì)村上春樹作品在中國(guó)大陸翻譯出版的影響楊炳菁關(guān)冰冰/漢學(xué)史研究
  民國(guó)期間中國(guó)學(xué)者在哈佛燕京學(xué)社發(fā)展中的貢獻(xiàn)張西平/
  中國(guó)戲曲在美國(guó)的接受
  ——以斯達(dá)克·揚(yáng)的《梅蘭芳》為中心梁燕/
  LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists
 。ㄖv法語的漢學(xué)家的拉丁語文獻(xiàn))MicheleFerrero(麥克雷)/
  美國(guó)傳教士與中國(guó)文學(xué)的*初接觸顧鈞/
  文化的傳承
  ——史奈德《斧柄》研究郭平/
  阿靈頓與《中國(guó)戲劇史》許路/
  翻譯研究
  17世紀(jì)來華耶穌會(huì)會(huì)士對(duì)于儒家“鬼神”的譯介羅瑩/
  《莊子》三英譯本中擬音、疊字、頂真的翻譯策略及其得失陶欣尤/
  中國(guó)現(xiàn)代小說英譯選本述略高莎/
  論“新經(jīng)典”對(duì)村上春樹作品在中國(guó)大陸翻譯出版的影響楊炳菁關(guān)冰冰/
  西詩(shī)中譯的有益實(shí)踐
  ——評(píng)黃國(guó)彬《神曲》譯本張明明/
  傅蘭雅與**部海軍戰(zhàn)略理論譯著《防海新論》蔣雯燕/
  跨文化研究
  中俄詩(shī)歌理論比較三題黃玫/
  從莫言獲獎(jiǎng)透視其作品在日韓的譯介及影響杜慶龍/
  在中國(guó)與西方之間
  ——“文化身份滑移”對(duì)丁韙良的影響姚斌/
  空與與中道
  ——龍樹思想的思辨論證李祈越/
  論佛教文化在《醒世姻緣傳》中的敘述模式劉會(huì)鳳/





上一本:莎士比亞悲劇五種 下一本:青春是下著雨的晴天

作家文集

下載說明
比較文學(xué)與跨文化研究第二輯的作者是張西平,顧鈞,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書