作品介紹

新陸詩叢·外國卷:致俄耳甫斯的十四行詩


作者:里爾克,林克      整理日期:2015-11-05 11:02:32

●里爾克是20世紀(jì)*重要的世界詩人之一,達(dá)到了德語詩歌的**成就,影響了從馮至到北島的整整幾代中國詩人。
  ●《致俄耳甫斯的十四行詩》是里爾克詩歌創(chuàng)作的**,向古希臘神話中的詩人原型俄耳甫斯致敬,也是里爾克整個(gè)末期作品的出發(fā)點(diǎn)。
  ●譯者林克積數(shù)十年之功翻譯,并輯錄了關(guān)于《致俄耳甫斯的十四行詩》的重要研究文章,堪稱全面、權(quán)威的闡釋和解讀。
  ●“如若塵世將你遺忘,/對(duì)沉靜的大地說:我流動(dòng)。/對(duì)迅疾的流水言:我在。”——《致俄耳甫斯的十四行詩》
   
本書簡介:
  《致俄耳甫斯的十四行詩》是里爾克最后一部重要詩歌作品,與《杜伊諾哀歌》并列,是一位偉大詩人的自我確認(rèn)。詩集的第一部幾乎在短短四天內(nèi)完成;第二部在九天之內(nèi)誕生。詩人自己曾言及,“哀歌與十四行詩始終互為奧援!薄吨露矶λ沟氖男性姟氛?wù)摰氖菍?duì)大地的“俄耳甫斯式的轉(zhuǎn)化”,也是里爾克整個(gè)末期作品的出發(fā)點(diǎn)。
  作者簡介:
  里爾克(R.M.Rilke,1875—1926),奧地利詩人,20世紀(jì)最偉大的德語詩人。他創(chuàng)造了現(xiàn)代詩歌藝術(shù)的巔峰,通過譯介影響了中國整整幾代詩人。代表作為《杜伊諾哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行詩》。
  目錄:
  致俄耳甫斯的十四行詩
  第一部_3
  第二部_57
  附錄
  里爾克書信兩封_119
  《致俄耳甫斯的十四行詩》概述_123
  《里爾克的〈致俄耳甫斯的十四行詩〉》引論_158
  第一部第一首十四行詩的評(píng)注_169
  里爾克是世界上最柔美、精神最充溢的人。
  ——瓦萊里
  上帝本身一直是里爾克詩歌的對(duì)象,并且影響他對(duì)自己內(nèi)心最隱秘的存在的態(tài)度,上帝是終極的也是匿名的,超越了所有自我意識(shí)的界限。
  ——莎樂美
  里爾克的世界使我感到親切,正因?yàn)榭嚯y的中國需要那種精神。
  ——馮至
  里爾克是世界上最柔美、精神最充溢的人。
  ——瓦萊里
  上帝本身一直是里爾克詩歌的對(duì)象,并且影響他對(duì)自己內(nèi)心最隱秘的存在的態(tài)度,上帝是終極的也是匿名的,超越了所有自我意識(shí)的界限。
  ——莎樂美
  里爾克的世界使我感到親切,正因?yàn)榭嚯y的中國需要那種精神。
  ——馮至
  里爾克堪稱中國新詩中歷久不衰的神話。無論是在30、40年代,還是在現(xiàn)時(shí),對(duì)中國詩人來說,他都是一位令人著魔的偉大詩人,一位風(fēng)格卓越、技藝嫻熟、情感優(yōu)美的現(xiàn)代詩歌大師。
  ——臧棣
  我是怎樣將它做成的,當(dāng)做獻(xiàn)給俄耳甫斯的一個(gè)“祭品”!——何為時(shí)間?——何時(shí)為當(dāng)下?跨越如此漫長的歲月,懷著完滿的幸福,它馳入我豁然敞開的感覺之中。
  ——里爾克
  第一部
  一
  那里升起過一棵樹。哦,純粹的超升!
  哦,俄耳甫斯在歌唱!哦,耳中的高樹!
  萬物沉默。但即使在蓄意的沉默之中
  也出現(xiàn)過新的開端,征兆和轉(zhuǎn)折。
  沉靜的動(dòng)物離開自己的巢穴,
  奔出澄明消溶的樹林;
  它們內(nèi)心如此輕悄,
  絕不是緣于狡黠和恐懼,
  而是緣于傾聽。咆哮,嘶鳴,淫叫
  在它們心中似乎很微弱。
  哪里沒有草棚,收容最隱秘的要求,
  哪里沒有棲居,它緣于此要求,
  帶一條穿廊,廊柱震顫不已,
  你就為它們創(chuàng)造聆聽之神廟。
  二
  恍若一位少女,從歌唱和古琴
  這和諧的幸福中飄然而出
  散發(fā)清輝透過她春天的面紗
  把自己的眠床鋪在我耳中。
  睡在我身內(nèi)。一切是她的長眠。
  樹木,我所贊賞的每一棵樹,
  可感覺的遠(yuǎn)方,已感覺的草原,
  觸動(dòng)我自己的每一個(gè)驚嘆。
  她睡這世界。歌神,你是怎樣
  完成她的,她居然不貪戀
  這醒時(shí)之在?看,她復(fù)活又睡去。
  何處是她的死?哦,你能否發(fā)掘
  這個(gè)素材,趁你的歌聲尚未消歇?
  她從我沉向何處?……恍若一少女……
  三
  神有此能力。人究竟怎樣,告訴我,
  才能隨神祇穿越狹窄的古琴?
  矛盾是人的意義。在兩條心路
  交會(huì)之處,沒有阿波羅神廟。
  歌唱,如你的教誨,不是欲求,
  不是追索終將企及之物;
  歌唱是存在。這對(duì)神輕而易舉。
  可我們何時(shí)在?他何時(shí)轉(zhuǎn)動(dòng)
  地球和星辰,轉(zhuǎn)向我們的存在?
  你投入愛情,年輕人,這不是存在,
  縱然你的歌聲沖出歌喉—
  學(xué)會(huì)忘卻昔日的歌詠吧。它流逝。
  在真理中歌唱是另一種氣息。
  一無所求的氣息。神境的吹拂。一陣風(fēng)。
  四
  哦,你們?nèi)崆檎,你們偶爾步?br/>  那并非鐘情你們的呼吸。
  讓它在你們臉上分身吧,
  再度合一,它在你們身后顫栗。
  哦,你們極樂者,哦,你們至福者。
  你們仿佛是心靈的開端。
  箭矢之弓與箭矢之的。
  你們粲然一笑,更久遠(yuǎn),含淚痕。
  切莫畏懼受苦,沉重之苦,
  把這沉重歸還給大地之重;
  沉重是大山,沉重是大海。
  甚至你們幼時(shí)手植的樹木,
  早已太沉重;你們不堪承載。
  可是那微風(fēng)……可是那空間……
  





上一本:把世界還給世界,我還給我 下一本:我的家在土登寺

作家文集

下載說明
新陸詩叢·外國卷:致俄耳甫斯的十四行詩的作者是里爾克,林克 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書