蘇曼殊與拜侖 姜德明 談到早期的譯詩(shī),不能不想起清末的梁?jiǎn)⒊、蘇曼殊、馬君武。有趣的是他們3人都翻譯過(guò)英國(guó)詩(shī)人拜侖的詩(shī)《哀希臘》。譯詩(shī)都以古體出之。魯迅先生回憶在日本讀梁譯的《哀希臘》時(shí)說(shuō):“G·Byron的詩(shī)多為青年所愛(ài)讀,我覺(jué)得這話很有幾分真。就自己而論,也還記得怎樣讀了他的詩(shī)而心神俱旺”;又提及蘇曼殊當(dāng)時(shí)與拜侖還有緣時(shí),也譯過(guò)好幾首!暗g文古奧得很,也許曾經(jīng)章太炎先生潤(rùn)色的罷,所以真像古詩(shī),可是流傳倒不廣。后來(lái)收入他自印的綠面金簽的《文學(xué)因緣》中,現(xiàn)在連這《文學(xué)因緣》也少見(jiàn)了!濒斞钢v這話時(shí)是1925年,《文學(xué)因緣》初版于1907年,由日本東京齊民社發(fā)行。20年代中期即已難覓的這本書(shū),莫怪我尋訪多年無(wú)結(jié)果。但總記著魯迅先生講的,那誘人的“綠面金簽”的版本。 終于有一年,我在琉璃廠舊書(shū)肆意外地訪得蘇曼殊的《文學(xué)因緣》,并《拜侖詩(shī)選》兩書(shū)。《文學(xué)因緣》中收有拜侖的詩(shī),但《哀希臘》卻收在《拜侖詩(shī)選》中!段膶W(xué)因緣》的版式和裝幀別有特色,是橫式豎排本,淺棕色的封面,藍(lán)色絲線裝訂,倒也講究。怎么不是“綠面金簽”的?細(xì)查知是上海群益書(shū)社的重印本,版權(quán)頁(yè)的出版年月失記。估計(jì)這重印本出版于1912年后不久。因?yàn)槿绱搜b幀形式,在本世紀(jì)的20年代末和30年代初幾已絕跡了。 《拜侖詩(shī)選》是32開(kāi)長(zhǎng)型本,共收《去國(guó)行》、《留別雅典女郎》、《贊大!贰ⅰ栋ED》等5首詩(shī)。同《文學(xué)因緣》一樣,也是用英漢兩種文字排版的。我所得的仍不是日本東京的初版本,據(jù)說(shuō)那是一本乳白色的精裝燙金字的精致小書(shū)。時(shí)在光緒三十四年?1908年)九月,發(fā)行人是梁綺莊。我得的是1922年11月上海泰東書(shū)局的第4版,杏紅色的封面,平裝鉛印。 馬君武翻譯拜侖的《哀希臘》,譯作的時(shí)間與曼殊的命筆先后不遠(yuǎn),風(fēng)格卻有異。蘇譯典雅古奧,馬譯稍近口語(yǔ)。1914年上海文明書(shū)局出版的《馬君武詩(shī)稿》中的《哀希臘》開(kāi)篇頭一首如后: 希臘島,希臘島,詩(shī)人沙浮安在哉? 愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬(wàn)千術(shù), 其術(shù)皆自希臘出。德類、飛布兩英雄, 淵源皆是希臘族。吁嗟乎? 漫說(shuō)年年夏日長(zhǎng),萬(wàn)般銷歇剩斜陽(yáng)。 曼殊的譯筆如后: 巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。 情文何斐偉,荼輻思靈保。 征伐和親策,陵夷不自葆。 長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽(yáng)照空島。 據(jù)曼殊自述,他在日本翻譯《哀希臘》前后,妒時(shí)憤世,“唯好嘯傲山林”,嘗于月夜泛舟湖上,“歌拜侖《哀希臘》之篇。歌已哭,哭復(fù)歌,抗音與湖水相應(yīng)!币粋(gè)雋美英秀的少年,心懷家國(guó)之憂,向往著拜侖的投身獨(dú)立運(yùn)動(dòng),反對(duì)專制,爭(zhēng)取民主的奮斗精神,這正是詩(shī)人與拜侖相知相熱的“有緣”時(shí)期。誠(chéng)如魯迅先生所說(shuō):“那時(shí)Byron之所以比較的為中國(guó)人所知,還有別一原因,就是他的助希臘獨(dú)立! 然而,慷慨當(dāng)歌有時(shí)盡,待到曼殊的熱情漸冷,他與拜侖的緣分亦日遠(yuǎn)。后來(lái)他在答友人書(shū)中表示:“拜侖詩(shī)久不習(xí)誦,曩日偶以微詞移譯,及今思之,殊覺(jué)多事。亡友篤生曾尼不慧曰:‘此道不可以之安身立命!肺洞搜,吾誠(chéng)不當(dāng)以聞愁自伐也?”視昨日之謳歌革命為“多事”與“聞愁自伐”,這是寓有沉痛呢,還是思想消極了?嗚乎,此時(shí)的曼殊正嗜糖如命,又好飲花酒,已被人譽(yù)為“糖僧”、“情僧”矣?時(shí)光的流逝真可怕,難道曼殊真的希望人們忘記他在日本印的《文學(xué)因緣》和《拜侖詩(shī)選》兩本詩(shī)冊(cè)嗎。 ?摘自5月30日《今晚報(bào)》姜德明文
|