海德格爾:人詩意地棲居
孫周興/譯
此文原載海德格爾《演講與論文集》,中譯文原載孫周興選編的《海德格爾選集》,這里刊出的是譯者為中文版《演講與論文集》新近校訂的
修訂譯稿。
這 個(gè)詩句引自荷爾德林后期一首以獨(dú)特方式流傳下來的詩歌。這首詩的開頭曰:“教堂的金屬尖頂,在可愛的藍(lán)色中閃爍……”(斯圖加特第
二版,第一卷,第372 頁以下;海林格拉特版,第六卷,第24頁以下)。為了得體地傾聽“……人詩意地棲居……”這個(gè)詩句,我們就必須審
慎地將它回復(fù)到這首詩歌中。因此,我們要思量這個(gè)詩句。我們要澄清此詩句即刻就會喚起的種種疑慮。因?yàn)榉駝t的話,我們就不會有開放的
期備姿態(tài),去追蹤這個(gè)詩句從而應(yīng)答這個(gè)詩句。
“…… 人詩意地棲居……”。說詩人偶爾詩意地棲居,似還勉強(qiáng)可聽。但這里說的是“人”,即每個(gè)人都總是詩意地棲居,這是怎么回事呢?難道一切棲居不是與詩意格格不入的嗎?我們的棲居為住房短缺所困撓。即便不是這樣,我們今天的棲居也由于勞作而備受折磨,由于趨功逐利而不得安寧,由于娛樂和消遣活動而迷迷惑惑。而如果說在今天的棲居中,人們也還為詩意留下了空間,省下了一些時(shí)間的話,那么,頂多也就是從事某種文藝性的活動,或是書面文藝,或是音視文藝。詩歌或者被當(dāng)作頑物喪志的矯情和不著邊際的空想而遭到否棄,被當(dāng)作遁世的夢幻而遭到否定;或者,人們就把詩看作文學(xué)的一部分。文學(xué)的功效是按照當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)性之尺度而被估價(jià)的。[1]現(xiàn)實(shí)本身由形成公共文明意見的組織所制作和控制。這個(gè)組織的工作人員之一(既是推動者又是被推動者)就是文學(xué)行業(yè)。這樣,詩就只能表現(xiàn)為 文學(xué)。甚至當(dāng)人們在教育上和科學(xué)上考察詩的時(shí)候,它也還是文學(xué)史的對象。[2]西方的詩被冠以“歐洲文學(xué)”這樣一個(gè)總名稱。
但是,如果詩的惟一存在方式自始就在文學(xué)中,那么,又如何能說人之棲居是以詩意為基礎(chǔ)的呢?“人詩意地棲居”這個(gè)詩句畢竟也只是出于某個(gè)詩人之口,而且正如我們所知,這還是一個(gè)應(yīng)付不了生活的詩人。[3]詩人的特性就是對現(xiàn)實(shí)熟視無睹。詩人們無所作為,而只是夢想而已。他們所做的就是耽于想象。僅有想象被制作出來。“制作”在希臘文中叫Πο?ησι?。人之棲居可以被認(rèn)為是詩歌(Poesie)和詩歌的(poetisch)嗎?這一點(diǎn)實(shí)際上只能假定:有誰遠(yuǎn)離于現(xiàn)實(shí)而不愿看到,今天的歷史性的和社會性的人——社會學(xué)家稱之為集體[4]——的生活處于何種狀況中。
然而,在我們?nèi)绱舜致缘匦紬?nbsp;居與作詩(Dichten)的不相容之前,最好還是冷靜地關(guān)注一下這位詩人的詩句。這個(gè)詩句說的是人之棲居。它并非描繪今天的棲居狀況。它首先并沒有斷言,棲居意味著占用住宅。它也沒有說,詩意完全表現(xiàn)在詩人想象力的非現(xiàn)實(shí)游戲中。如此,經(jīng)過深思熟慮,誰還膽敢無所顧慮地從某個(gè)大可置疑的高度宣稱棲居與詩意是格格不入的呢?也許兩者是相容的。進(jìn)一步講,也許兩者是相互包含的,也即說,棲居是以詩意為根基的。如果我們真的作此猜斷,那么,我們就必得從本質(zhì)上去思棲居和作詩。如果我們并不回避此種要求,我們就要從棲居方面來思考人們一般所謂的人之生存。而這樣一來,我們勢必要放棄通常關(guān)于棲居的觀念。根據(jù)通常之見,棲居只不過是人的許多行為方式中的一種。我們在城里工作,在城外棲居。在旅行時(shí),我們一會兒住在此地,一會兒住在彼地。這樣來看的棲居始終只是住 所的占用而已。
當(dāng)荷爾德林談到棲居時(shí),他看到的是人類此在(Dasein)的基本特征。而他卻從與這種在本質(zhì)上得到理解的棲居的關(guān)系中看到了“詩意”。
當(dāng)然,這并不意味著:詩意只不過是棲居的裝飾品和附加物。棲居的詩意也不僅僅意味著:詩意以某種方式出現(xiàn)在所有的棲居當(dāng)中。這個(gè)詩句倒是說:“……人詩意地 棲居……”,也即說,作詩才首先讓一種棲居成為棲居。作詩是本真的讓棲居(Wohnenlassen)。不過,我們何以達(dá)到一種棲居呢?通過筑造 (Bauen)。作詩,作為讓棲居,乃是一種筑造。