本書分理論篇和實踐篇兩部分。理論篇評介了語篇分析學(xué)派和德國功能主義學(xué)派的理論基礎(chǔ)及其研究途徑;實踐篇將功能理論用于英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術(shù)語的翻譯,作者結(jié)合國內(nèi)外理論界最新研究成果,進行了細致的分析。本書內(nèi)容豐富,分析透徹,具有很高的學(xué)術(shù)價值。 《翻譯研究的功能途徑》系外教社翻譯研究叢書之一。它從語言的功能角度切入,縱覽各家理論的長短強弱,評之有據(jù),論之入理。全書由理論篇和實踐篇兩部分組成,理論篇評介了語篇分析學(xué)派和德國功能主義學(xué)派的理論基礎(chǔ)及其研究途徑;實踐篇將功能理論用于英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術(shù)語的翻譯,作者結(jié)合國內(nèi)外理論界最新研究成果,進行了細致的分析。 本書構(gòu)思嚴謹、視角獨特、例證翔實,是英語語言學(xué)、翻譯專業(yè)研究生以及相關(guān)研究人員和學(xué)者不可多得的參考讀物。
|