本書(shū)系統(tǒng)地介紹了德國(guó)功能主義目的論翻譯理論的理論淵源和學(xué)術(shù)背景,逐個(gè)分析了其代表人物賴斯、弗米爾、曼塔利和諾德等人的理論主張和主要觀點(diǎn),總結(jié)了這一理論在西方學(xué)界的批評(píng)與反批評(píng),考察了該理論的“中國(guó)化”過(guò)程和在中國(guó)的接受與批評(píng),體現(xiàn)了明顯的理論批評(píng)意識(shí)和不懈的學(xué)術(shù)探索精神。全書(shū)對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展以及翻譯教學(xué)研究都具有很高的理論和實(shí)踐意義。 功能主義翻譯目的論是20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最有影響的翻譯學(xué)派,被稱為西方翻譯理論中的一支勸旅,也是當(dāng)代世界頗具影響力的翻譯理論學(xué)派之一。該書(shū)對(duì)功能主義翻譯目的論的淵源及其主要內(nèi)容進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的梳理和研究,對(duì)其不足進(jìn)行了深刻論證,對(duì)翻譯界對(duì)該派理論的模糊認(rèn)識(shí)進(jìn)行了澄清,在此基礎(chǔ)上,對(duì)該派理論在中國(guó)的引進(jìn)、傳播和運(yùn)用進(jìn)行了富有創(chuàng)新意義的論述。對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展以及翻譯教學(xué)研究都具有很高的理論和實(shí)踐意義。
|