徐莉娜著的《翻譯過程的語言學(xué)視角》從語言學(xué)角度審視了翻譯過程。全書由三大部分組成。第一部分涉及翻譯性質(zhì)以及與翻譯活動相關(guān)的基本問題。第二部探索了跨文化交際語符切換的路徑,從語言學(xué)角度闡述了翻譯方法和技巧的運用問題,闡明了技巧的實施起點、化解難點的方法及譯文的接受效果。第三部分選擇了隱喻、借代和委婉語三種最常見、意義和載體關(guān)系較為復(fù)雜的辭格,從內(nèi)容、效果及結(jié)構(gòu)方式的角度分析了語言文化差異對這三種辭格在翻澤中的形義取舍的影響。本書是筆者30年來對翻譯實踐與研究的部分成果,也是國家社會科學(xué)基金項目“翻譯失語癥”階段性研究成果。 徐莉娜(1958一 ),青島大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。2004—2014年兼任中國海洋大學(xué)碩士生導(dǎo)師。上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)博士。青島大學(xué)翻譯方向?qū)W術(shù)帶頭人,翻譯研究中心主任、山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會副會長、中國翻譯協(xié)會專家會員。發(fā)表學(xué)術(shù)論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》等CSSCI來源期刊上;出版譯著十多部,代表性著作為《英漢翻譯原理》。主要研究方向為應(yīng)用翻譯理論與修辭學(xué)。主持國家社科基金項目《翻譯失語癥研究》、教育部項目《翻譯的語言學(xué)過程研究》、山東省教改項目《產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實踐》、特色名校建設(shè)項目《翻譯的路徑》。獲省市級優(yōu)秀科研獎十余項。
|