覃學(xué)嵐著的《當(dāng)代譯學(xué)批判(精)》共分八章。在承認(rèn)當(dāng)今西方譯學(xué)理論的開(kāi)拓性貢獻(xiàn)的同時(shí),又對(duì)翻譯研究派、多元系統(tǒng)派、描寫派、功能派、解構(gòu)派、文化派等紛繁復(fù)雜的西方翻譯理論進(jìn)行了爬梳剔抉,條分縷析了諸流派的主要譯學(xué)理論,剖析并批判了其對(duì)傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”“對(duì)等”原則的顛覆之說(shuō),指出了西方當(dāng)代譯論在回答譯學(xué)基本問(wèn)題上所存在的疏漏,澄清了諸多名不副實(shí)的誤讀,明確了翻譯過(guò)程中關(guān)涉的幾個(gè)重要關(guān)系,揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),消除了理論認(rèn)識(shí)上存在的一些混亂。認(rèn)為當(dāng)代譯學(xué)與傳統(tǒng)譯學(xué)研究的范疇其實(shí)并不相同,不能相互取代。指出在翻譯研究頻繁轉(zhuǎn)向、跨學(xué)科研究之風(fēng)日甚的今天,譯學(xué)界志同道合的學(xué)者應(yīng)該齊心協(xié)力,共同研究,促成傳統(tǒng)譯論與當(dāng)代譯論的相互溝通、彼此接納,最終將二者有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建包括元譯學(xué)、宏觀譯學(xué)與微觀譯學(xué)兩個(gè)層次、三個(gè)緯度的譯學(xué)新系統(tǒng)。
|