吳春梅編著的《翻譯研究概論》探討了翻譯的本質論、譯者的身份論、文學翻譯論、文學翻譯變異論、翻譯標準論、翻譯方法論、文體翻譯論、翻譯語料庫、翻譯技術和翻譯人才培養(yǎng)等問題,內容涵蓋面廣,涉及哲學、文體學、語言學、比較文學、文化研究、女性主義等理論視角!斗g研究概論》立足中國的翻譯現狀,融會中西古今,建設中國自己的翻譯理論話語體系。首先從哲學解釋學、接受理論和美學思想的視角探討了譯者的創(chuàng)造價值,翻譯的顛覆與重建和翻譯審美主體的作用。譯者的文化身份具有全球性和民族性,譯者文化身份的定位就是要協(xié)調其兩個特性。譯者不同的翻譯觀導致了譯者不同的地位,語文學翻譯觀由于過分強調翻譯的偶然性和不確定性,譯者的地位飄忽不定,只有在建構主義翻譯觀下,作者、譯者、原文文本和譯文文本才處于各自恰如其分的地位。
|