劉桂蘭創(chuàng)作的《論重譯的世俗化》從重譯內(nèi)容的世俗化取向、重譯規(guī)范的世俗化取向、重譯形態(tài)的世俗化取向、重譯主體的世俗化取向、重譯評判的世俗化取向、文學譯與文化譯互構重譯等方面,探討了語言學上的重譯世俗化現(xiàn)象。 本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。 劉桂蘭創(chuàng)作的《論重譯的世俗化》以文學重譯為研究對象,引入“世俗化”這一文化學概念對現(xiàn)代語境中的重譯文本的價值取向展開描寫和歸納,闡證翻譯文本生產(chǎn)過程中“合時”和“入世”的文本特點和價值取向。重譯事件本身和重譯文本是在主體作用下的既合乎時代又具有世事性的世俗化的主體能動取向和客觀集成趨向,是兩者的合力。重譯文本既受制于語言環(huán)境和社會文化的時空交織,又突顯出文本內(nèi)外語言與文化的世俗化態(tài)勢,形成“文學譯”與“文化譯”的多形博弈互構。
|