《翻譯大師談翻譯:譯家之言套裝》“譯家之言”系列囊括了翻譯界眾多知名學者,包括許淵沖、傅雷、余光中、飛白等翻譯大家英漢互譯的畢生心得,翻譯理論與翻譯實例相互結合,內含《翻譯乃大道》《譯海一粟 : 漢英翻譯九百例》《西風落葉》《翻譯似臨畫》《翻譯的甘苦》《譯心與譯藝: 文學翻譯的究竟》《譯境》《譯詩漫筆》《翻譯之藝術》9本翻譯之書相輔相成,對有志于詩歌翻譯、文學研究、語言學習的讀者廣有裨益、極具借鑒價值。 《翻譯乃大道》選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。 《譯海一粟:漢英翻譯九百例》討論了九百多個漢英翻譯的例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多了解一些英漢兩種語言的特點,無論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。 《西風落葉》是許淵沖先生有關翻譯理論和實踐文章的合集,集中闡述了中國學派的文學翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,并輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學作品和外國文學作品翻譯實例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。 《翻譯似臨畫》是由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。 《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。 《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》是知名學者、翻譯家、哈佛大學博士、香港中文大學翻譯系教授及臺灣東海大學文學院院長童元方的翻譯論集。本書收錄了作者在香港《明報》上的專欄文章,共分“詩的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢譯話”、“譯者譯事”、“翻譯余話”五部分。作者結合自己的翻譯經(jīng)驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語學習者、研究者,尤其是有志于從事翻譯工作,了解文學翻譯的讀者來說,具有實踐和理論的指導價值。 《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,并附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽中西的外國文學專家。他致力于翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為范本,*為廣大讀者耳熟能詳?shù)呐喔墩勛x書》的譯文,被學界譽為“好似一座令后來者難以翻越的高高的山峰”。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優(yōu)美,見解獨到,足見大家風范。本書不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值。 《譯詩漫筆》由飛白先生精選其專論翻譯的文章三十四篇,并附兩篇訪談,是作者翻譯思想與實踐的代表作和集大成之作。飛白長期致力于世界詩歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國譯詩藝術的成年”,有《詩海——世界詩歌史綱》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數(shù)十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。 《翻譯之藝術》為張其春先生所著,初版于1949年4月,由上海開明書店出版,列入《開明青年叢書》。作者以民中外大家,如林語堂、梁實秋、吳經(jīng)熊、威利、理雅各等的大量經(jīng)典翻譯為案例,講述翻譯之藝術,分三大章:音韻之美、辭藻之美、風格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術的高度,點評各大家名譯,文采風流,格調高妙。不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。歷史學家汪榮祖先生傾力推薦。 作者簡介: 余光中,詩人、散文家、翻譯家、批評家。1952 年畢業(yè)于臺灣大學外文系;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先后任教于臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任臺灣政治大學西語系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文系教授;1985 年至今,任臺灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現(xiàn)已出版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,出版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代表作有《老人與!贰惰蟾邆鳌贰队⒚垃F(xiàn)代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。 莊繹傳,北京外國語大學英語教授。1933年生于山東濟南。1957年北外英語系研究生班畢業(yè)。歷任北外英語系主任、副校長、高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學、研究工作。曾參加*、周恩來、劉少奇著作英文版的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯、審訂工作,并在國內外參加聯(lián)合國文件的漢譯、審訂工作。曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》、《翻譯漫談》,節(jié)譯After Babel(《通天塔——文學翻譯理論研究》,合譯The Woman oman in White(《白衣女人》)、East Lynne(《東林怨》)、Gone with the Wind(《飄》),新譯David Copperfield(《大衛(wèi)·科波菲爾》)等。參加編寫《漢英詞典》,參加審訂《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)、《韋氏高階美語英漢雙解詞典》等。現(xiàn)任《英語世界》雜志顧問,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問。 許淵沖,1921年生于江西南昌,1938年入國立西南聯(lián)合大學,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家!耙栽娮g詩”的獨特才華,使他成為全世界將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家;他還提出了中國學派的文學翻譯理論,并在翻譯中積極踐行。英譯作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《老子》《論語》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩詞三百首》《詩經(jīng)選》《唐詩選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛情》《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯托夫》等。2010年,繼季羨林、楊憲益之后,獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎。該獎項是國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項之一,許先生是首位獲得該獎項的亞洲翻譯家,也是中國迄今為止獲得國際翻譯界最高獎的第一人。 傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。早年留學法國,專攻藝術評論,又受羅曼·羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品達三十余部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上!返。 董樂山,翻譯家,作家,美國文化研究學者。生于浙江省寧波市,1946 年冬畢業(yè)于上海圣約翰大學英國文學系。1950 年后歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師。1957 年被錯劃為右派!拔母铩焙髿v任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國系主任等職。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《古典學》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。 童元方,臺灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯系教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現(xiàn)為臺灣東海大學講座教授兼文學院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉(xiāng)愁》、《田間小徑——走向科學的人文隨筆》、《選擇與創(chuàng)造——文學翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古云宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規(guī)臣、梁德繩的詩,收錄于Women Writers of Traditional China一書。 王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專家、教育家、翻譯家、作家。1935年考入清華大學外文系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后隨校遷往云南昆明,在西南聯(lián)合大學完成學業(yè),1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年回國,任教于北京外國語學校(后更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語系主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜志《文苑》主編等。歷任第六、七屆全國政協(xié)委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國家教委高等學校專業(yè)外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。 飛白先生歷任浙江大學中文系教授、美國爾賽納斯學院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大學外國語學院教授、浙江省比較文學與外國文學學會名譽會長等。有《詩海——世界詩歌史綱》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數(shù)十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。其譯作等身,獲中國圖書獎一等獎、國家圖書獎提名獎、全國優(yōu)秀外國文學圖書獎特別獎等主要獎項十余種。 張其春(1913—1967),浙江寧波人。翻譯家,辭書編纂家,教授。1931年,考入國立中央大學外文系,受業(yè)于英語名家范存忠、郭斌和?箲(zhàn)開始后,先后任浙江大學龍泉分校、暨南大學、復旦大學外文系講師、副教授。1948年—1949年秋,轉任上海正中書局英文編審,1949年,兼任江蘇學院外文系教授及江蘇社會教育學院新聞系教授,中央人民政府成立后,調入文化部對外文化聯(lián)絡局,先后任亞洲處及第五處處長。1951年,受聘為北京大學文學院兼任教授。1958年,調任北京編譯社翻譯、譯審。后又兼任商務印書館編審。著譯宏富,多為職務作品,署名著作主要有《簡明英漢詞典》(與蔡文縈合編)、《翻譯之藝術》、《綜合英語會話》、How to Translate(《中英比較語法》)等。其中,《簡明英漢詞典》是新中國成立后我國學者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。
|