作品介紹

文學翻譯的多視角研究


作者:姚麗,張曉紅     整理日期:2021-11-18 16:34:50


  姚麗、張曉紅著的《文學翻譯的多視角研究》共有九章,分上、下兩篇。上篇為多視角背景下的文學翻譯理論(包括第一章至第五章),下篇為多視角背景下各種文學體裁的翻譯(包括第六章至第九章)。為了使讀者由淺人深、循序漸進地掌握文學翻譯的相關知識,作者在第一章介紹了翻譯理論,包括翻譯的本質(zhì)、中西翻譯理論研究和翻譯的可譯性與不可譯性。第二章直奔主題,概述了文學翻譯,具體涉及文學翻譯的界定、性質(zhì)、標準、過程、譯者應具備的素質(zhì)及多視角性。第三章至第五章從不同視角闡述了文學翻譯,首先討論了文學翻譯的審美性,然后分析了文學翻譯中的文化語境,最后闡述了文學翻譯中的女性主義?梢,要想翻譯好一篇文學作品,必須對與其相關的因素有所掌握,否則將可能出現(xiàn)各類問題。第六章到第九章分別對小說翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯進行了研究。這部分內(nèi)容均圍繞四個內(nèi)容展開,包括簡述、語言特點、翻譯方法和佳作賞析,讀者通過學習這部分知識,將會了解不同體裁的文學翻譯。





上一本:漢譯文學性概論 下一本:激進的藝術--媒體時代的詩歌創(chuàng)作

作家文集

下載說明
文學翻譯的多視角研究的作者是姚麗,張曉紅,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書