王宏印教授熟知中外文論,又有翻譯實踐、教學(xué)與理論研究的經(jīng)驗與積累,因此他能借鑒文學(xué)批評建設(shè)的路子來構(gòu)想文學(xué)翻譯批評的建設(shè)。他抓住翻譯理論、翻譯批評與翻譯史及其相互關(guān)系問題,把理論批評與鑒賞結(jié)合起來,在此基礎(chǔ)上,把全書的理論構(gòu)架分成八部分:理論準備;性質(zhì)、類型與功能;主題、方法與程序;原則、標準與等級;文本、文體與互文性;文化參與;寫作類型;學(xué)科地位等。這八個部分既比較全面,又構(gòu)成了有邏輯關(guān)系的系統(tǒng),而且每一部分既有自己研究的新成果,又提出了許多值得深入研究的問題。這部著作的出版一定會對文學(xué)翻譯批評和譯學(xué)理論建設(shè)起到很好的推動作用。 本書是一本有力度的文學(xué)翻譯批評專著。作者在思考該學(xué)科的基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ),進一步追索學(xué)科前沿問題的時候,運用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,綜合地審視當前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學(xué)翻譯批評概念,初步建立了自己獨特的文學(xué)翻譯批評的理論框架。另一方面,以古今詩歌翻譯為原型啟發(fā),兼顧理論建構(gòu)性和學(xué)術(shù)批判性的雙重品質(zhì),結(jié)合中國傳統(tǒng)文論和文學(xué)批評模式,吸取西方現(xiàn)代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發(fā)了一系列便于操作和值得借鑒的翻譯批評機制、評級系統(tǒng)和寫作范式。加之正文之外一系列內(nèi)容新穎的附錄的插入,使得本書的寫作風(fēng)格愈顯獨特,內(nèi)涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具有中國特色和可讀性。本書可視為作者建立新譯學(xué)的一系列努力的嘗試性成果之一。
|