劉瑾著的《翻譯家沙博理研究》從哲學、語言學、社會學三個角度對沙博理的文學翻譯進行全面探討,通過剖析其不同時代背景下的翻譯作品和不同文本類型的翻譯文本,挖掘其翻譯思想,分析其翻譯策略,旨在闡釋譯者個人的翻譯觀及其素質(zhì)對其翻譯作品具有什么影響、譯者翻譯觀與其翻譯策略之間有什么關(guān)系的前提下,總結(jié)其翻譯思想和“紅色文學”“章回體小說”的翻譯模式,揭示其文學翻譯對今日中國文化外譯的啟示以及翻譯家形成的因素和譯者培養(yǎng)思路,為豐富翻譯學科的理論建設(shè)和實踐提供參考。
|