作品介紹

文學(xué)翻譯的境界--譯意譯味譯境


作者:陳大亮     整理日期:2021-11-18 16:31:08

本書從金岳霖研究現(xiàn)狀入手,發(fā)現(xiàn)了金岳霖問題,分析了問題形成的原因,提出了解決問題的出路與辦法。作者依據(jù)結(jié)構(gòu)主義、新批評、現(xiàn)象學(xué)等相關(guān)理論,把文學(xué)作品劃分為意義、意味、意境三個(gè)層次,界定了各自的內(nèi)涵及構(gòu)成要素。在譯意和譯味的基礎(chǔ)上,增加了譯境,探討了三者之間的區(qū)別與聯(lián)系,形成了文學(xué)翻譯的三種境界,分別對應(yīng)文學(xué)作品的三個(gè)層次,并根據(jù)可譯性、文學(xué)性、層級(jí)性對三種翻譯境界進(jìn)行合理定位。作者研究了三種翻譯境界在語言功能、思維模式、意義層次上的不同特點(diǎn)與具體表現(xiàn),論述了文學(xué)翻譯的層級(jí)超越機(jī)制,建構(gòu)了翻譯境界的理論體系,很后得出三境歸一的結(jié)論。陳大亮,天津外國語大學(xué)教授,博士(后),中央文獻(xiàn)翻譯研究基地主任,中國英漢語比較研究會(huì)理事,天津市外文學(xué)會(huì)常務(wù)理事,《中譯外研究》常務(wù)副主編。主要研究方向?yàn)橹袊g理論、翻譯批評、翻譯詩學(xué)、翻譯哲學(xué)、中央文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇、學(xué)術(shù)譯作6篇,出版譯著6部、編著3部,主持國家社科基金后期資助項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級(jí)項(xiàng)目5項(xiàng),獲得天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)很好成果獎(jiǎng)2項(xiàng)。





上一本:翻譯家沙博理研究 下一本:細(xì)讀的樂趣

作家文集

下載說明
文學(xué)翻譯的境界--譯意譯味譯境的作者是陳大亮,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書