陳林俠編著的《從小說到電影————影視改編的綜合研究》積極引入文化研究思路,第一編分別研究改編所體現(xiàn)的人類內(nèi)在欲望與人類外部環(huán)境的文化意義,從文化層面審視影視改編的創(chuàng)作現(xiàn)象,對作品進(jìn)行思想性解讀。第二編從經(jīng)典敘事學(xué)角度對文本作進(jìn)一步的細(xì)讀研究,涉及改編過程中敘事形式的問題。包括:改編的情調(diào)與趣味、改編的修辭與認(rèn)知、改編的人物與構(gòu)成層次、改編的敘述語言與時序、改編的人物對話與文字、改編的節(jié)奏與韻律,等等。第三編是國內(nèi)電影導(dǎo)演的專題研究,包括張藝謀電影改編的敘事策略、陳凱歌電影改編的文化邏輯、姜文電影改編的寓言式等三章,從改編的角度涉及到導(dǎo)演的敘事、風(fēng)格與文化研究。第四編則針對近年來影視改編的具體文本,包括武俠片、劇、古典名著以及流行的懷舊電影改編,深入仔細(xì)研究改編的過程及其審美變化。 幾乎每一部改編作品面世時,受眾都會有意無意地將之與原著進(jìn)行“似”與“不似”的比較,結(jié)果總是驚人地一致:改編不如原作。這透露出“改編”一詞長期以來帶給受眾的心理暗示,以媒介分裂、孤立的方法研究改編作品,總會陷入“忠實(shí)”與“戲說”的無謂之爭,也難以公正地對待藝術(shù)史中的“后來者”。這種慣力可謂根深蒂固,與當(dāng)前媒介形態(tài)日呈融合的時代趨勢全然悖逆。陳林俠編著的《從小說到電影————影視改編的綜合研究》運(yùn)用敘事學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)文本細(xì)讀以及對小說與影像敘事元素、結(jié)構(gòu)的歸納;并以文化批評的方法,注重敘事話語分析,適當(dāng)?shù)貙⑹聦W(xué)擴(kuò)展到文本之外的文化研究領(lǐng)域,以改編的角度囊括兩岸三地華語電影,深入分析其敘事媒介不同狀態(tài)。《從小說到電影————影視改編的綜合研究》呼吁以影視生成研究代替目前所盛行的改編研究,從而將改編的現(xiàn)象研究納入到更廣泛更具理論深度的研究視野中來。
|