本書是在20世紀40年代編著的,廣選外國學者英譯中國古典詩歌,錄而以供讀者研究比較。 最為可貴的是呂老本書中的《序》,對于中詩英譯作了許多精辟的論述,如以詩體譯詩的利弊以及變通的限度等等,均引實例以說明, 足以譯詩者借鑒。 本書是在20世紀80年代曾由上海外語教育出版社出版。
作者簡介 呂叔湘,1904年出生于江蘇省丹陽縣,1926年從國立東南大學外文系畢業(yè)后任多年中學教員。1936年赴英留學。1938年回國,先后在云南大學、華西協合大學、金陵大學、中央大學、清華大學從事教學和研究。其間還曾在開明書店當編輯。1952年起在中國科學院語言研究所任職,直至1998年去世。 呂先生是著名語言學家,主要著作有《中國文法要略》、《漢語文法論文集》(增訂本)、《中國人學英文》、《語法修辭講話》(與朱德熙合著)、《漢語語法分析問題》等。他是《現代漢語詞典》的前期主編和《現代漢語八百詞》的主編,還翻譯過《文明與野蠻》等人類學方面的著作和《伊坦·弗洛美》等文學方面的著作,深受讀者喜愛。葉圣陶先生曾贈詩贊譽他: 并致臻信達兼今雅,譯事群欽夙擅場:頗冀移栽名部說,俾因椽 栽名部說,俾因緣筆得深嘗。
|