約翰·但恩(John Donne,1572-1631,或譯鄧恩、鄧、堂恩、唐恩、多恩、頓)是十七世紀(jì)英國“玄學(xué)詩派”的鼻祖。因其詩怪誕奇詭,不合正統(tǒng),不入俗流,故長期得不到應(yīng)有的評價。直到二十世紀(jì)初,其全集出版,才被重新“發(fā)現(xiàn)”,受到著名詩人托·斯·艾略特的極力推崇,一時間現(xiàn)代主義詩人紛紛仿效,學(xué)院學(xué)者孜孜研究,其地位日益上升,大有超過彌爾頓而直逼莎士比亞之勢。無論如何,時至今日,但恩作為英國文學(xué)經(jīng)典中的重要詩人的地位已無可置疑。 譯者以多種權(quán)威版本的原文但恩詩集為底本,譯出了其作品中最重要的部分“歌與十四行詩”、“哀歌”的全部和“神學(xué)詩”的大部分內(nèi)容,并逐行加以詳盡的注釋。此外,還撰有譯序,對但恩詩及其接受史做了細(xì)致而扼要的介紹。并編寫有但恩年表及相關(guān)文章作為附錄。 本書大部分內(nèi)容曾以《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》為題,作為“英國文學(xué)經(jīng)典文庫”之一種,于1999年1月由中國對外翻譯出版公司出版。問世后,頗受學(xué)術(shù)界和一般讀者好評,并于2002年獲中國社會科學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎。在此基礎(chǔ)上,譯者新近又參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,對譯文做了精心的改進(jìn)。另外,還增譯了但恩傳世的全部“格言”體詩,增加了許多注釋?梢哉f,本書仍是唯一的、權(quán)威的但恩詩集中譯本。 譯者在增訂后記中謙稱:“《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》……問世至今,聽說在社會上頗有影響,竟至有人送我“但恩專家”的虛名(實不敢當(dāng))。然而,也有識者指出瑕疵,令我獲益匪淺。此次修訂,更是令我氣短汗顏。自2003年5月9日至7月20日,我參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,發(fā)現(xiàn)并改正誤譯多處,此外還潤飾了一些雖無大錯,但不夠通順自然的語句。另外,還增譯了但恩傳世的全部“格言”體詩,增加了一些注釋。倘此修訂版有所改善,誠愿亡羊補(bǔ)牢,多少抵消一點(diǎn)舊版的舛誤流毒!
目錄: 譯者序 歌與十四行詩 早安 歌(去,捉一顆隕落的星辰) 女人的忠貞 擔(dān)保 上升的太陽 無分別的人 愛的高利貸 追認(rèn)圣徒 三重傻瓜 愛的無限 歌(最甜蜜的愛,我不走) 遺產(chǎn) 一場熱病 空氣與天使 破曉 周年紀(jì)念日 贈別:有關(guān)窗戶上我的名字 退可南莊園 贈別:有關(guān)那部書 共性 愛的成長 愛的交換 受限制的愛 夢 贈別:有關(guān)哭泣 愛的煉金術(shù) 跳蚤 詛咒 口信 夜禱,作于圣露西節(jié),白晝最 短的一日 圖像蠱術(shù) 誘餌 鬼影 破碎的心 贈別:禁止傷悲 出神 愛的神靈 愛的飲食 遺囑 葬禮 花朵 櫻草 圣骨 毒氣 解體 一枚惠寄的墨玉戒指 否定的愛 禁令 斷氣 計算 悖論 與愛訣別 一堂講影子的課 十四行詩·信物 自愛 格言 海洛與利安得 皮拉姆斯與提斯別 尼俄柏 焚毀的船 一堵墻的倒塌 瘸腿乞丐 卡勒斯與圭亞那 約翰·溫菲爾德爵士 自我指控者 淫蕩之人 古董收藏家 被剝奪繼承權(quán)者 弗琳 晦澀作者 克洛丘斯 拉德魯斯 高盧一比利時信使報 拉爾菲尤斯 說謊者 雜耍藝人 哀歌 1.嫉妒 2.字謎 3.變換 4.香料 5.他的畫像 6.抗拒 7.指導(dǎo) 8.比較 9.秋顏 10.夢 11.手鏈 12.他與她的別離 13.朱麗婭 14.一位市民及其妻子的故事 15.勸告 16.談?wù)撍呐?br/> 17.多樣性 18.愛的進(jìn)程 19.上床 20.愛的戰(zhàn)爭 神學(xué)詩 致某某,附贈敬神十四行詩六首 致瑪?shù)铝铡ず詹靥赫撌ガ旣悺が數(shù)铝?br/> 敬神十四行詩 花冠 1.請接受我手中此祈禱與贊美之花冠 2.報喜 3.誕生 4.神殿 5.受難 6.復(fù)活 1.升天 神學(xué)冥想 1.您造就了我 2.正如與許多名號相稱 3.哦,但愿我曾經(jīng)耗費(fèi)的 那許許多多 4.哦,我的黑色的靈魂 5.我是一個小小的世界 6.這是我的戲劇的最后一幕 7.在這圓形大地的假想的四個角落 8.如果充滿信仰的靈魂如天使一般 9.假如含有毒素的礦物 10.死神,別得意 11.唾我臉面,你們猶太人 12.為什么我們要為所有的生物所奉養(yǎng) 13.假如現(xiàn)在是這世界的最后一夜 14.砸爛我心 15.你可情愿愛上帝,一如他愛你 16.天父,您兒子所享有的 17.既然我所愛的她,已經(jīng)把她的最后債務(wù)償還給造化 18.親愛的基督,讓我看看您那光潔的妻室 19.哦,令我煩惱,對立面相遇在一起 啟應(yīng)禱告 贊美詩 基督贊,作于最后一次旅德行前 病中贊頌上帝,我的上帝 天父上帝贊 附錄 附錄一、約翰·但恩年表 附錄二、約翰·但恩的“敬神十四行詩” 附錄三、圣保羅大教堂的回響 英文目錄(CONTENTS) 增訂后記
|