《詩苑譯林:圖像與花朵》共分兩輯:第一輯為波德萊爾詩選譯;第二輯為里爾克詩選譯。收入的詩作均來自《惡之花》和《圖像集》這兩部詩集,并由著名詩人、翻譯家陳敬容翻譯而成。
作者簡介: 夏爾?皮埃爾?波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀杰出的詩人和評論家兼翻譯家,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之后所有現(xiàn)代詩歌的開山祖。除了詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂郁》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現(xiàn)代作家愛倫?坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經(jīng)典譯著。 勒內?瑪里亞?里爾克(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,里爾克發(fā)表了大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除了創(chuàng)作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學作品的一個重要組成部分。 陳敬容(1917—1989),中國現(xiàn)代著名詩人、散文家、翻譯家。曾用名藍冰、成輝、文谷、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先后結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友合集)《八葉集》(與詩友合集)等;譯作有《巴黎圣母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊克巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒了》等。
目錄: 題記 第一輯 波德萊爾詩選譯 《惡之花》序詩 謝天恩 信天翁 通感 仇敵 流浪的波西米亞人 人和海 露臺 不滅的火炬 黃昏的和歌 歸來 秋 月亮的愁思 煙斗 音樂 憂郁病 風景 太陽 贈頭發(fā)褚紅的女乞丐 天鵝 七個老頭 盲人 薄暮 十行 朦朧的黎明 “惡之花”組詩(八首并題記和跋各一首) 短章--題一本被查禁的書 破壞 殉情的婦人--題一幅無名畫家的畫 罪婦們 兩個善女人 血泉 諷喻 貝阿特麗思 西提島之游 愛情和腦蓋--古老的尾聲 愛侶之死 窮人之死 藝術家之死 第二輯 里爾克詩選譯 催眠 夜間的人們 秋天 回憶 嚴重的時刻 預感 聲音(組詩) 題記 乞丐之歌 盲人之歌 酒徒之歌 自殺者之歌 寡婦之歌 白癡之歌 孤兒之歌 侏儒之歌 麻風病者之歌 戀歌 橄欖園 豹--在巴黎植物園 天鵝 旋轉木馬--在盧森堡花園 1906年以來的自畫像 杜伊諾哀歌(第三歌) 民歌 少女的祈禱 琵琶 遺詩 青春的夢
|