作品介紹

外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構


作者:熊輝     整理日期:2017-03-30 23:56:42


  《外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構》在突破“啟蒙/革命”、“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”或“域外/境內(nèi)”等二元研究模式的基礎上,重在探討現(xiàn)代譯詩對中國新詩文體建構的正面意義;呈現(xiàn)中國新詩文體演變與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時期重要詩人與譯者的生命意識、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構之間極為密切的各種潛隱關系;揭示在殊異的時代語境中新詩對譯詩的文體訴求或譯詩對中國新詩不可規(guī)避的文體影響。從而闡明譯詩對新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術和現(xiàn)實關聯(lián)。
  熊輝(1976.10—),教授,文學博士,中國社會科學院博士后,西南大學中國新詩研究所所長,博士生導師,主要從事翻譯文學與中國現(xiàn)代詩學研究,兼事詩歌評論。先后入選“教育部新世紀優(yōu)秀人才”、“首批重慶市高等學校青年骨干教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學評論》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等刊物上發(fā)表學術論文和文學評論100余篇,出版學術專著3部,主持了國家社科基金項目、教育部人文社科研究項目和人事部博士后基金等10多項課題。





上一本:比較文學與世界文學名家講堂:同異之間 下一本:燕臺隨筆

作家文集

下載說明
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構的作者是熊輝,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書