外國(guó)文學(xué)的譯介進(jìn)行到一定階段,精選集的出版便成為迫切的社會(huì)需要。精選集是社會(huì)文化積累的最佳面又是最簡(jiǎn)便有效的一種形式。為了同時(shí)滿足閱讀欣賞、文化教育以至學(xué)術(shù)研究等廣泛的社會(huì)需要,為了便于廣大讀者全面收集與珍藏外國(guó)文學(xué)名家名著,茲編輯出版“外國(guó)文學(xué)名家精選書系”。 每種書以一位著名作家為對(duì)象,務(wù)求展示該作家的文學(xué)精華,成為該作家創(chuàng)作的一個(gè)全貌縮影。 書系以“名家、名著、名譯、名選編”為目標(biāo),分批出版,每批十種。 本書系在已經(jīng)出版了四十種的基礎(chǔ)上,計(jì)劃總共達(dá)到八十至一百種,以期構(gòu)成一個(gè)完整的人文經(jīng)典文庫(kù)。 作者簡(jiǎn)介: 傅浩,畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系,獲文學(xué)博士學(xué)位(1990)。隨即入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作,現(xiàn)為英美文學(xué)研究室研究員、研究生院外文系教授、碩士生和博士生導(dǎo)師。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲英國(guó)學(xué)術(shù)院王寬誠(chéng)獎(jiǎng)學(xué)金以博士后高訪研究員身 目錄: 編選者序:天才的神話 詩(shī)歌 悲哀的牧人 阿娜殊雅與維迦亞 印度人論上帝 印度人致所愛 葉落 蜉蝣 被拐走的孩子 去那水中一小島 經(jīng)柳園而下 老漁夫的幽思 歐哈特神父謠曲 茉兒梅吉謠曲 佛格斯與祭司編選者序:天才的神話 詩(shī)歌 悲哀的牧人 阿娜殊雅與維迦亞 印度人論上帝 印度人致所愛 葉落 蜉蝣 被拐走的孩子 去那水中一小島 經(jīng)柳園而下 老漁夫的幽思 歐哈特神父謠曲 茉兒梅吉謠曲 佛格斯與祭司 塵世的玫瑰 和平的玫瑰 仙謠 湖島因尼斯弗里 搖籃曲 愛的悲傷 當(dāng)你年老時(shí) 白烏 夢(mèng)死 女伯爵凱瑟琳在天堂 誰(shuí)跟佛格斯同去 夢(mèng)想仙境的人 一部愛爾蘭小說家作品選集獻(xiàn)辭 退休老人的哀傷 吉里根神父謠曲 兩棵樹 致曾與我擁火而談的人 希神的集結(jié) 不絕的話音 情緒 戀人述說他心中的玫瑰 空中的魔軍 魚 到曙光里來 漫游的安格斯之歌 老母親之歌 女人的心 戀人傷悼失戀 他傷嘆他和愛人所遭遇的變故并渴望世界末日來臨 他教愛人平靜下來 他怨責(zé)麻鷸 他記起遺忘了的美 詩(shī)人致所愛 他贈(zèng)給愛人一些詩(shī)句 致他的心,讓它不要懼怕 飾鈴帽 黑豬谷 他描述一個(gè)滿是戀人的山谷 他談?wù)摻^色美人 他聽見蒲葦?shù)暮艉?br> 他想起那些曾惡語(yǔ)中傷他的愛人的人們 有福者 隱秘的玫瑰 受難之苦 戀人為舊友們懇求女友 戀人對(duì)他的歌的未來聽眾說 詩(shī)人祈求四大之力 他愿所愛已死 他冀求天國(guó)的錦緞 他想起前世作為天上星宿之一的偉大 都尼的提琴手 在那七片樹林里 箭 聽人安慰的愚蠢 樹枝的枯萎 亞當(dāng)所受的詛咒 水中自我欣賞的老人 啊,別愛得太久 他的夢(mèng) 荷馬歌頌過的女人 文字 沒有第二個(gè)特洛伊 和解 和平 反對(duì)無(wú)價(jià)值的稱頌 對(duì)困難之事的強(qiáng)烈愛好 祝酒歌 智慧與時(shí)俱不 致一位詩(shī)人,他想讓我贊揚(yáng)某些摹仿他和我的壞詩(shī)人 面具 一位朋友的疾病 凡事都能誘使我 銅分幣 致一位徒勞無(wú)功的朋友 白丁 致一個(gè)幽魂 海倫在世時(shí) …… 劇作 小說 自傳悲哀的牧人 有一個(gè)人被“哀愁”當(dāng)做了朋友, 他,渴想著“哀愁”,他那高貴的伙伴, 去沿著那微光閃爍、輕聲吟唱的沙灘 慢步行走;狂風(fēng)挾著巨浪在那里怒吼。 他向著群星大聲呼喚,請(qǐng)求它們 從銀色寶座上俯下身來安慰他,可 它們只顧自己不斷地大笑和唱歌。 于是那被“哀愁”當(dāng)做朋友的人 哭喊:昏暗的海,請(qǐng)聽我可悲的故事! 大海洶涌,依然喊著她那古老的嘶喊, 帶著睡夢(mèng)翻滾過一個(gè)又一個(gè)山巒。 他從她的壯美榮耀的折磨下逃離, 到一處遙遠(yuǎn)、溫柔的山谷中駐停, 向晶瑩的露珠把他全部的故事哭訴。 可它們什么也沒有聽見,因?yàn)槁吨?br> 永遠(yuǎn)在傾聽它們自身滴落的聲音。 于是那被“哀愁”當(dāng)做朋友的人 又回到海灘搜尋,找到了一只空螺, 思忖:我要把我沉痛的故事述說, 直到我自己的、再度回響的話音 把悲哀送進(jìn)一顆空洞的珍珠般的心里; 直到我自己的故事重新為我謳歌; 直到我自己的低語(yǔ)令人感到慰藉; 那時(shí),看!我古老的重負(fù)就可以脫離。 于是他對(duì)著溫潤(rùn)的螺唇輕輕歌唱; 但是那孤寂的大海邊悲傷的居民① 在她那迷人的螺旋中把他的歌聲 都變成了含混的呻吟,把他遺忘。 阿娜殊雅與維迦亞② 黃金時(shí)代的一座印度小廟。廟外花園環(huán)繞;園外森林環(huán)抱。年輕的女祭司阿娜殊雅跪在廟內(nèi)。 阿娜殊雅:請(qǐng)降和平于所有的土地和搖曳的莊稼—— 啊,要是他沒愛別的人,但愿 他在森林里漫游時(shí),寧?kù)o陪伴著他—— 請(qǐng)垂聽,但愿懶散的羊群繁衍—— 假如他愛上另一個(gè), 但愿群豹將他結(jié)果——請(qǐng)垂聽,且時(shí)時(shí) 賜予我王以智慧的重負(fù)——我們死后, 愿我們倆站在萬(wàn)千落日之外, 遠(yuǎn)離別的幽魂,長(zhǎng)發(fā)交纏在一起, 撫弄著同一只琵琶。 ……
|