作品介紹

第十二夜特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)


作者:(英)威廉·莎士比亞     整理日期:2021-12-26 05:26:42


  瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪里去來(lái),我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發(fā)也鉆不進(jìn)去,不替你說(shuō)句好話。小姐因?yàn)槟悴辉冢跛滥隳亍?br/>  小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。瑪利婭 把你的話解釋解釋。
  小丑 因?yàn)樗床灰?jiàn)敵人了。
  瑪利婭 好一句無(wú)聊的回答。讓我告訴你“不怕敵人”這句話是怎么來(lái)的吧。
  小丑 怎么來(lái)的,瑪利婭姑娘?
  瑪利婭 是從打仗里來(lái)的;下回你再撒賴的時(shí)候,就可以放開(kāi)膽子這樣說(shuō)。
  小丑 好吧,上帝給聰明與聰明人;至于傻子們呢,那只好靠他們的本事了。
  瑪利婭 可是你這么久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?
  小丑 好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至于趕出去,那在夏天倒還沒(méi)甚要緊。
  瑪利婭 那么你已經(jīng)下了決心了嗎?
  小丑 不,沒(méi)有;可是我決定了兩端。
  瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來(lái)了。
  小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌兒中間也好算是個(gè)門當(dāng)戶對(duì)的調(diào)皮角色了。
  瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說(shuō)了。小姐來(lái)啦,你還是好好地想出個(gè)推托來(lái)。(下。)
  小丑 才情呀,請(qǐng)你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負(fù)才情的人,實(shí)際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒(méi)有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯①怎么說(shuō)的?“與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人!
  奧麗維婭偕馬伏里奧上。
  小丑 上帝祝福你,小姐!
  奧麗維婭 把這傻子攆出去!
  小丑 喂,你們沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)嗎?把這位小姐攆出去。
  奧麗維婭 算了吧!你是個(gè)干燥無(wú)味的傻子,我不要再看見(jiàn)你了;而且你已經(jīng)變得不老實(shí)起來(lái)了。
  小丑 我的小姐,這兩個(gè)毛病用酒和忠告都可以治好。只要給干燥無(wú)味的傻子一點(diǎn)酒喝,他就不干燥了。只要?jiǎng)癫焕蠈?shí)的人洗心革面,彌補(bǔ)他從前的過(guò)失:假如他能夠彌補(bǔ)的話,他就不再不老實(shí)了;假如他不能彌補(bǔ),那么叫裁縫把他補(bǔ)一補(bǔ)也就得了。彌補(bǔ)者,彌而補(bǔ)之也:道德的失足無(wú)非補(bǔ)上了一塊罪惡;罪惡悔改之后,也無(wú)非補(bǔ)上了一塊道德。假如這種簡(jiǎn)單的論理可以通得過(guò)去,很好;假如通不過(guò)去,還有什么辦法?當(dāng)忘八是一件倒霉的事,美人好比鮮花,這都是無(wú)可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說(shuō)一句,把她攆出去吧。
  奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。
  小丑 這就是大錯(cuò)而特錯(cuò)了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是說(shuō),我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我并不一定連頭腦里也穿著它呀。我的好小姐,準(zhǔn)許我證明您是個(gè)傻子。
  奧麗維婭 你能嗎?
  小丑 再便當(dāng)也沒(méi)有了,我的好小姐。
  P13-15





上一本:女巫的子孫 下一本:暴風(fēng)雨冬天的故事

作家文集

下載說(shuō)明
第十二夜特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)的作者是(英)威廉·莎士比亞,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)