作品介紹

朱譯莎士比亞戲劇31種


作者:陳才宇     整理日期:2021-11-28 16:14:00


  莎士比亞,這個(gè)名字不僅僅是和英國(guó),而是和全世界緊緊聯(lián)系在一起的。想到他,你便不由自主會(huì)想到一長(zhǎng)串的名字:哈姆雷特、奧塞羅、羅密歐、朱麗葉、李爾王、麥克白……他們都是他創(chuàng)造的。在戲劇的舞臺(tái)和文學(xué)的寶庫(kù)中,他仿若創(chuàng)世的上帝,愛(ài)憐地端看著世態(tài)炎涼下的眾生蕓蕓和喧鬧紛擾。
  《朱譯莎士比亞戲劇31種》共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個(gè)章節(jié)。本書是陳才宇教授關(guān)于朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。
  《朱譯莎士比亞戲劇31種》共計(jì)200萬(wàn)字,共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個(gè)章節(jié)。該書為陳才宇教授關(guān)于朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。
  《朱譯莎士比亞戲劇31種》以朱生豪先生譯本為基礎(chǔ),“完整性”和“譯風(fēng)的一致性”是該著作的兩大顯著特點(diǎn)!巴暾浴笔且?yàn)樗珍浟酥焐浪g的全部31種莎劇, 補(bǔ)譯了被認(rèn)為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落。被刪的部分主要是小丑的插科打諢、俏皮話或雙關(guān)語(yǔ),這一部分文字雖然游離于主情節(jié),卻是莎士比亞作品的重要組成部分!白g風(fēng)的一致性”是指陳教授在校訂和補(bǔ)譯時(shí)盡可能地實(shí)踐朱生豪所主張 “明白曉暢”的翻譯風(fēng)格,力求在文采上逼近朱生豪的譯文,以克服以往多人校訂朱譯時(shí)所出現(xiàn)的風(fēng)格不一致的現(xiàn)象。





上一本:亞當(dāng)·比德 下一本:哲學(xué)之詩(shī)--亞里士多德詩(shī)學(xué)解詁

作家文集

下載說(shuō)明
朱譯莎士比亞戲劇31種的作者是陳才宇,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書