作品介紹

哈姆雷特(中小學(xué)生必讀叢書)


作者:[英]莎士比亞     整理日期:2022-12-31 04:52:56

  《哈姆雷特》是戲劇之王莎士比亞的巔峰之作。《哈姆雷特》講述了丹麥國(guó)王的合法繼承人哈姆雷特,其父王被殺,母后被迫改嫁,王位也被篡奪。他經(jīng)歷了艱苦的磨難,最后終于在父親鬼魂的提示下,查明事實(shí)真相,替父親報(bào)了仇。而他自己卻在仇人設(shè)下的圈套中與其同歸于盡!豆防滋亍返恼麄(gè)故事滲透著屬于莎士比亞那個(gè)時(shí)代的精神,是莎士比亞人文主義和對(duì)現(xiàn)實(shí)生活批判精神的最深刻的表達(dá)。本書還收錄了莎士比亞另外兩本經(jīng)典劇作《麥克白》和《羅密歐與朱麗葉》。
  第一幕
  第一場(chǎng) 厄耳錫諾。城堡前的露臺(tái)
  弗蘭西斯科立臺(tái)上守望。勃那多自對(duì)面上。
  勃那多:那邊是誰(shuí)?
  弗蘭西斯科:不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。
  勃那多:國(guó)王萬(wàn)歲!
  弗蘭西斯科:勃那多嗎?
  勃那多:正是。
  弗蘭西斯科:你來(lái)得很準(zhǔn)時(shí)。
  勃那多:現(xiàn)在已經(jīng)打過十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。
  弗蘭西斯科:謝謝你來(lái)替我;天冷得厲害,我心里也老大不舒服。
  勃那多:你守在這兒,一切都很安靜嗎?
  弗蘭西斯科:一只小老鼠也不見走動(dòng)。
  勃那多:好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來(lái)。
  弗蘭西斯科:我想我聽見了他們的聲音。喂,站!你是誰(shuí)?
  霍拉旭及馬西勒斯上。
  霍拉旭:都是自己人。
  馬西勒斯:丹麥王的臣民。
  弗蘭西斯科:祝你們晚安!
  馬西勒斯:!再會(huì),正直的軍人!誰(shuí)替了你?
  弗蘭西斯科:勃那多接我的班。祝你們晚安。ㄏ隆#
  馬西勒斯:喂!勃那多!
  勃那多:喂,——!霍拉旭也來(lái)了嗎?
  霍拉旭:有這么一個(gè)他。
  勃那多:歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!
  馬西勒斯:什么!這東西今晚又出現(xiàn)過了嗎?
  勃那多:我還沒瞧見什么。
  馬西勒斯:霍拉旭說(shuō)那不過是我們的幻象。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見這一可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請(qǐng)他今晚也來(lái)陪我們守一夜,要是這鬼魂再出來(lái),就可以證明我們并沒有看錯(cuò),還可以叫他和它說(shuō)幾句話。
  霍拉旭:嘿,嘿,它不會(huì)出現(xiàn)的。
  勃那多:先請(qǐng)坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來(lái)所看見的情形再向你絮叨一遍。
  霍拉旭:好,我們坐下來(lái),聽聽勃那多怎么說(shuō)。
  勃那多:昨天晚上,北極星西邊的那顆星已經(jīng)移到了它現(xiàn)在的地方,時(shí)鐘剛敲了一點(diǎn),馬西勒斯和我兩個(gè)人——
  馬西勒斯:住聲!不要說(shuō)下去;瞧,它又來(lái)了!
  鬼魂上。
  勃那多:正像已故的國(guó)王的模樣。
  馬西勒斯:你是有學(xué)問的人,去和它說(shuō)話,霍拉旭。
  勃那多:它的樣子不像已故的國(guó)王嗎?看,霍拉旭。
  霍拉旭:像得很;它使我心里充滿了恐怖和驚奇。
  勃那多:它希望我們對(duì)它說(shuō)話。
  馬西勒斯:你去問它,霍拉旭。
  霍拉旭:你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時(shí)的神武的雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說(shuō)話!
  馬西勒斯:它生氣了。
  勃那多:瞧,它昂然不顧地走了!
  霍拉旭:不要走!說(shuō)呀,說(shuō)呀!我命令你,快說(shuō)。ü砘晗隆#
  馬西勒斯:它走了,不愿回答我們。
  勃那多:怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻象吧?你有什么高見?
  霍拉旭:對(duì)著上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會(huì)相信這樣的怪事。
  馬西勒斯:它不像我們的國(guó)王嗎?
  霍拉旭:正像你是你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,正是他討伐野心的挪威王的時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次在談判決裂以后把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時(shí)候的神氣。怪事怪事!
  馬西勒斯:前兩次它也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過我們的眼前。
  霍拉旭:我不知道究竟應(yīng)該怎樣想;可是大概推測(cè)起來(lái),這英氣預(yù)兆著我們國(guó)內(nèi)將要有一番非常的變故。
  馬西勒斯:好吧,坐下來(lái)。誰(shuí)要是知道的,請(qǐng)告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國(guó)的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國(guó)外購(gòu)買戰(zhàn)具;為什么趕造大批船只,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰(shuí)能告訴我?
  霍拉旭:我可以告訴你;至少一般人都這樣傳說(shuō)。剛才它的形象很像我們出現(xiàn)的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆雷特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律和騎士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也提出相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘注,要是福丁布拉斯得勝了,那土地也就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆雷特可以把他的土地沒收一樣。現(xiàn)在要說(shuō)起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副未經(jīng)鍛煉的烈火也似的性格,已經(jīng)在挪威四境召集了一群無(wú)賴之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng)。他的唯一的目的,我們的當(dāng)局看得很清楚,無(wú)非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國(guó)所以這樣慌忙騷亂的緣故。
  勃那多:我想正是為了這個(gè)緣故。我們那位王上在過去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無(wú)怪他的武裝的形象要向我們出現(xiàn)示警了。
  霍拉旭:那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,在那雄才大略的裘力斯·凱撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳?zāi)估锍鰜?lái),在街道上啾啾鬼語(yǔ),星辰拖著火尾,露水帶血,太陽(yáng)變色,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個(gè)沒有起色的病人;這一類預(yù)報(bào)重大變故的征兆,在我們國(guó)內(nèi)也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了。可是不要響!瞧!瞧!它又來(lái)了!
  鬼魂重上。
  霍拉旭:我要擋住它的去路,即使它會(huì)害我。不要走,鬼魂!要是你能出聲,會(huì)開口,對(duì)我說(shuō)話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對(duì)我說(shuō)話吧;要是你預(yù)知祖國(guó)的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來(lái)的災(zāi)禍,那么對(duì)我說(shuō)話吧;或者你在生前曾經(jīng)把你搜刮得來(lái)的財(cái)寶埋藏在地下,我聽見人家說(shuō),鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對(duì)我說(shuō)吧;不要走,說(shuō)呀!攔住它,馬西勒斯。
  馬西勒斯:要不要用我的戟刺它?
  霍拉旭:好的,要是它不肯站定。
  勃那多:它在這兒!
  霍拉旭:它在這兒。ü砘晗隆#
  馬西勒斯:它走了!我們不該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ模覀儫o(wú)益的打擊不過是惡意的徒勞。
  勃那多:它正要說(shuō)話的時(shí)候,雞就啼了。
  霍拉旭:于是它就像一個(gè)罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來(lái)。我聽人家說(shuō),報(bào)曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個(gè)個(gè)鉆回自己的巢穴里去;這句話現(xiàn)在已經(jīng)被證實(shí)了。
  馬西勒斯:那鬼魂正是在雞鳴的時(shí)候隱去的。有人說(shuō),在我們每次歡慶圣誕之前不久,這報(bào)曉的鳥兒總會(huì)徹夜長(zhǎng)鳴;那時(shí)候,他們說(shuō),沒有一個(gè)鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個(gè)神仙用法術(shù)迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的。
  霍拉旭:我也聽人家這樣說(shuō)過,倒有幾分相信。可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過來(lái)了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應(yīng)該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆雷特;因?yàn)閼{著我的生命起誓,這個(gè)鬼魂雖然對(duì)我們不發(fā)一言,見了他一定有話要說(shuō)。你們以為按著我們的交情和責(zé)任說(shuō)起來(lái),是不是應(yīng)當(dāng)讓他知道這件事情?
  馬西勒斯:很好,我們決定去告訴他吧;我知道今天早晨在什么地方最容易找到他。(同下。)
  第二場(chǎng) 城堡中的大廳
  國(guó)王、王后、哈姆雷特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏底曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。
  國(guó)王:雖然我們親愛的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心里應(yīng)當(dāng)充滿了悲痛,我們?nèi)珖?guó)都應(yīng)當(dāng)表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責(zé)任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀(jì)念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂同時(shí)并奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長(zhǎng)嫂,當(dāng)今的王后,這一個(gè)多事之國(guó)的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求過各位的意見,多承你們誠(chéng)意的贊助,這是我必須向大家致謝的,F(xiàn)在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實(shí)力,也許他以為自從我們親愛的王兄駕崩以后,我們的國(guó)家已經(jīng)瓦解,所以挾著他的從中取利的夢(mèng)想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來(lái)此的目的。我們的對(duì)策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫好了一封信給挪威國(guó)王,年輕的福丁布拉斯的叔父——他因?yàn)榕P病在床,不曾與聞他侄子的企圖——在信里我請(qǐng)他注意他的侄子擅自在國(guó)內(nèi)征募?jí)讯,?xùn)練士卒,積極進(jìn)行各種準(zhǔn)備的事實(shí),要求他從速制止他的進(jìn)一步行動(dòng);現(xiàn)在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏底曼德,替我把這封信送給挪威老王,除了訓(xùn)令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權(quán)力和挪威成立逾越范圍的妥協(xié)。你們趕緊去吧,再會(huì)!
  考尼律斯/伏底曼德:我們不敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。
  國(guó)王:我相信你們的忠心;再會(huì)。ǚ茁、考尼律斯同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說(shuō)?你對(duì)我說(shuō)你有一個(gè)請(qǐng)求;是什么請(qǐng)求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說(shuō)了,他總不會(huì)不答應(yīng)你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動(dòng)許給了你?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國(guó)王樂意為你父親效勞,正像雙手樂于為嘴效勞一樣。你要些什么,雷歐提斯?
  雷歐提斯:陛下,我要請(qǐng)求您允許我回到法國(guó)去。這一次我回國(guó)參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國(guó)飛馳,但求陛下開恩允準(zhǔn)。
  國(guó)王:你父親已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛涅斯怎么說(shuō)?
  波洛涅斯:陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請(qǐng)陛下放他去吧。
  國(guó)王:好好利用你的時(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來(lái),我的侄兒哈姆雷特,我的孩子——
  哈姆雷特:(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。
  國(guó)王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?
  哈姆雷特:不,陛下,我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了。
  王后:好哈姆雷特,脫下你的黑衣,對(duì)國(guó)王應(yīng)該和顏悅色一點(diǎn);不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰(shuí)都要死去,從生存的空間踏進(jìn)永久的寧?kù)o。
  哈姆雷特:嗯,母親,這是一件很普通的事情。
  王后:既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁郁于心呢?
  哈姆雷特:好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服、難以吐出來(lái)的嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實(shí)情緒。這些才真是給人瞧的,因?yàn)檎l(shuí)都可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的郁結(jié)的心事卻是無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)的。
  國(guó)王:哈姆雷特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個(gè)父親,那失去的父親自己也失去過父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個(gè)時(shí)期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應(yīng)有的舉動(dòng);它表現(xiàn)出一個(gè)不肯安于天命的意志,一個(gè)經(jīng)不起艱難痛苦的心,一個(gè)缺少忍耐的頭腦和一個(gè)簡(jiǎn)單愚昧的理性。既然我們知道那是無(wú)可避免的事,無(wú)論誰(shuí)都要遭遇到同樣的經(jīng)驗(yàn),那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地對(duì)它耿耿于懷呢?嘿!那是對(duì)上天的罪戾,對(duì)死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因?yàn)閺牡谝粋(gè)死了的父親起,直到今天死去的最后一個(gè)父親為止,理智永遠(yuǎn)在呼喊:“這是無(wú)可避免的!蔽艺(qǐng)你拋棄了這種無(wú)益的悲傷,把我當(dāng)作你的父親;因?yàn)槲乙屓澜缰,你是王位的直接繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞于一個(gè)最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威登堡去繼續(xù)求學(xué)的意思,那是完全違反我們的愿望的;請(qǐng)你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上領(lǐng)袖群臣,做我們最親近的國(guó)親和王子,使我們因?yàn)槊刻炷軌蚩匆娔愣械娇鞓贰?br/>  王后:不要讓你母親的祈求全歸無(wú)用,哈姆雷特;請(qǐng)你不要離開我們,不要到威登堡去。
  哈姆雷特:我將要勉力服從您的意志,母親。
  國(guó)王:啊,那才是一句有孝心的答復(fù);你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來(lái)。哈姆雷特這一種自動(dòng)的順從使我非常高興;為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時(shí)候,都要放一響高入云霄的祝炮,讓上天應(yīng)和著地上的雷鳴,發(fā)出歡樂的回聲。來(lái)。(除哈姆雷特外均下。)
  哈姆雷特:啊,但愿這一個(gè)太堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝!上帝。∪耸篱g的一切在我看來(lái)是多么可厭、陳腐、乏味而無(wú)聊!哼!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草。想不到居然會(huì)有這種事情!剛死了兩個(gè)月!不,兩個(gè)月還不滿!這樣好的一個(gè)國(guó)王,比起當(dāng)前這個(gè)來(lái),簡(jiǎn)直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉。天地!我必須記著嗎?嘿,她會(huì)偎依在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進(jìn)了食欲一般;可是,只有一個(gè)月的時(shí)間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短一個(gè)月以前,她哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子現(xiàn)在還沒有破舊,她就,她就——上帝!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給了我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點(diǎn)不像我的父親,正像我一點(diǎn)不像赫剌克勒斯一樣。只有一個(gè)月的時(shí)間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鉆進(jìn)了亂倫的衾被!那不是好事,也不會(huì)有好結(jié)果;可是碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氞渥∥业淖欤?br/>  霍拉旭、馬西勒斯、勃那多上。
  霍拉旭:祝福,殿下!
  哈姆雷特:我很高興看見你身體康健,你不是霍拉旭嗎?絕對(duì)沒有錯(cuò)。
  霍拉旭:正是,殿下;我永遠(yuǎn)是您的卑微的仆人。
  哈姆雷特:不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相稱。你怎么不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!
  馬西勒斯:殿下——
  哈姆雷特:我很高興看見你。(向勃那多)午安,朋友?墒悄憔烤篂槭裁措x開威登堡?
  霍拉旭:無(wú)非是偷閑躲懶罷了,殿下。
  哈姆雷特:我不愿聽見你的仇敵說(shuō)這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對(duì)你自己所做的誹謗;我知道你不是一個(gè)偷閑躲懶的人?墒悄愕蕉蚨a諾來(lái)有什么事?趁你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
  霍拉旭:殿下,我是來(lái)參加您的父王的葬禮的。
  哈姆雷特:請(qǐng)你不要取笑,我的同學(xué);我想你是來(lái)參加我的母后的婚禮的。
  霍拉旭:真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。
  哈姆雷特:這是一舉兩得的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來(lái)的殘羹冷炙,正好宴請(qǐng)婚筵上的賓客;衾,我寧愿在天上遇見我最痛恨的仇人,也不愿看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見我的父親。
  霍拉旭:啊,在什么地方,殿下?
  哈姆雷特:在我的心靈的眼睛里,霍拉旭。
  霍拉旭:我曾經(jīng)見過他一次;他是一位很好的君王。
  哈姆雷特:他是一個(gè)堂堂男子;整個(gè)說(shuō)起來(lái),我再也見不到像他那樣的人了。
  霍拉旭:殿下,我想我昨天晚上看見了他。
  哈姆雷特:看見誰(shuí)?
  霍拉旭:殿下,我看見您的父王。
  哈姆雷特:我的父王!
  霍拉旭:不要吃驚,請(qǐng)您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我作見證。
  哈姆雷特:看在上帝的分上,講給我聽。
  霍拉旭:這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬(wàn)簌俱寂的午夜守望的時(shí)候,曾經(jīng)連續(xù)兩夜看見一個(gè)自頂至踵全身甲胄、像您父親一樣的人形,在他們面前出現(xiàn),用莊嚴(yán)而緩慢的步伐走過他們的身邊。在他們驚奇駭愕的眼前,它三次走過去,它的手里所握的鞭杖可以碰到他們身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動(dòng),一句話也沒有對(duì)他說(shuō)。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說(shuō)的一樣,那鬼魂又出現(xiàn)了,出現(xiàn)的時(shí)間和它的形狀,證實(shí)了他們的每一個(gè)字都是正確的。我認(rèn)識(shí)您的父親;那鬼魂是那樣酷肖他的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。
  哈姆雷特:可是這是在什么地方?
  馬西勒斯:殿下,就在我們守望的露臺(tái)上。
  哈姆雷特:你們沒有和它說(shuō)話?
  霍拉旭:殿下,我說(shuō)了,可是它沒有回答我;不過有一次我覺得它好像抬起頭來(lái),像要開口說(shuō)話似的,可是就在那時(shí)候,晨雞高聲啼了起來(lái),它一聽見雞聲,就很快地隱去不見了。
  哈姆雷特:這很奇怪。
  霍拉旭:憑著我的生命起誓,殿下,這是真的;我們認(rèn)為按著我們的責(zé)任,應(yīng)該讓您知道這件事。
  哈姆雷特:不錯(cuò),不錯(cuò),朋友們;可是這件事情很使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?
  馬西勒斯/勃那多:是,殿下。
  哈姆雷特:你們說(shuō)它穿著甲胄嗎?
  馬西勒斯/勃那多:是,殿下。
  哈姆雷特:從頭到腳?
  馬西勒斯/勃那多:從頭到腳,殿下。
  哈姆雷特:那么你們沒有看見它的臉嗎?
  霍拉旭:啊,看見的,殿下;它的臉甲是掀起的。
  哈姆雷特:怎么,它瞧上去像在發(fā)怒嗎?
  霍拉旭:它的臉上悲哀多于憤怒。
  哈姆雷特:它的臉色是慘白的還是紅紅的?
  霍拉旭:非常慘白。
  哈姆雷特:它的眼睛注視著你嗎?
  霍拉旭:它直盯著我瞧。
  哈姆雷特:我真希望當(dāng)時(shí)我也在場(chǎng)。
  霍拉旭:那一定會(huì)使您驚愕萬(wàn)分。
  哈姆雷特:多半會(huì)的,多半會(huì)的。它停留得長(zhǎng)久嗎?
  霍拉旭:大概有一個(gè)人用不快不慢的速度從一數(shù)到一百的那段時(shí)間。
  馬西勒斯/勃那多:還要長(zhǎng)久一些,還要長(zhǎng)久一些。
  霍拉旭:我看見它的時(shí)候,不過這么久。
  哈姆雷特:它的胡須是斑白的嗎?
  霍拉旭:是的,正像我在他生前看見的那樣,烏黑的胡須里略有幾根變成白色。
  哈姆雷特:我今晚也要守夜去;也許它還會(huì)出來(lái)。
  霍拉旭:我可以擔(dān)保它一定會(huì)出來(lái)。
  哈姆雷特:要是它借著我的父王的形貌出現(xiàn),即使地獄張開嘴來(lái),叫我不要作聲,我也一定要對(duì)它說(shuō)話。要是你們到現(xiàn)在還沒有把你們所看見的告訴別人,那么我要請(qǐng)求你們大家繼續(xù)保持沉默;無(wú)論今夜發(fā)生什么事情,都請(qǐng)放在心里,不要在口舌之間泄露出去。我一定會(huì)報(bào)答你們的忠誠(chéng)。好,再會(huì);今晚十一點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘之間,我要到露臺(tái)上來(lái)看你們。
  眾人:我們?cè)敢鉃榈钕卤M忠。
  哈姆雷特:讓我們彼此保持著不渝的交情;再會(huì)。ɑ衾瘛ⅠR西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂披著甲胄!事情有些不妙;我想這里面一定有奸人的惡計(jì)。但愿黑夜早點(diǎn)到來(lái)!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會(huì)被發(fā)現(xiàn),雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下。)
  第三場(chǎng) 波洛涅斯家中一室
  雷歐提斯及奧菲利婭上。
  雷歐提斯:我需要的物件已經(jīng)裝在船上,再會(huì)了;妹妹,在好風(fēng)給人方便,船只來(lái)往無(wú)阻的時(shí)候,不要貪睡,讓我聽見你的消息。
  奧菲利婭:你還不相信我嗎?
  雷歐提斯:對(duì)于哈姆雷特和他的調(diào)情獻(xiàn)媚,你必須把它認(rèn)作年輕人一時(shí)的感情沖動(dòng),一朵初春的紫羅蘭,早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。
  奧菲利婭:不過如此嗎?
  雷歐提斯:不過如此;因?yàn)橄裥略乱粯又饾u飽滿的人生,不僅是肌肉和體格的成長(zhǎng),而且隨著身體的發(fā)展,精神和心靈也同時(shí)擴(kuò)大。也許他現(xiàn)在愛你,他的真誠(chéng)的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬于他自己,因?yàn)樗约阂惨凰难y(tǒng)所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因?yàn)樗臎Q定足以影響到整個(gè)國(guó)家的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說(shuō),他愛你,你不可貿(mào)然相信,應(yīng)該明白,以他的身份地位說(shuō)來(lái),他要想把自己的話付諸實(shí)現(xiàn),絕不能越出丹麥國(guó)內(nèi)普遍輿論所同意的范圍。你再想一想,要是你用過于輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄瀆求之下,打開了你的寶貴的童貞,那時(shí)候你的名譽(yù)將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個(gè)自愛的女郎,若是向月亮顯露她的美貌算是極端放蕩了;圣賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會(huì)受到罡風(fēng)的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘惑,少年的血?dú)庖惨蛩约号炎儭?br/>  奧菲利婭:我將要記住你這個(gè)很好的教訓(xùn),讓它看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點(diǎn)我上天去的險(xiǎn)峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。
  雷歐提斯:!不要為我擔(dān)心。我耽擱得太久了;可是我的父親來(lái)了。
  波洛涅斯上。
  雷歐提斯:兩度的祝福是雙倍的福分;第二次的告別是格外可喜的。
  波洛涅斯:還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓(xùn),希望你銘記在腦海之中:不要想到什么就說(shuō)什么,凡事必須三思而行。對(duì)人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應(yīng)該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對(duì)每一個(gè)泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭(zhēng)吵;可是萬(wàn)一爭(zhēng)端已起,就應(yīng)該讓對(duì)方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個(gè)人的意見,可是只對(duì)極少數(shù)人發(fā)表你的意見;接受每一個(gè)人的批評(píng),可是保留你自己的判斷。盡你的財(cái)力購(gòu)制貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因?yàn)榉b往往可以表現(xiàn)人格;法國(guó)的名流要人,在這一點(diǎn)上顯得最高貴,與眾不同。不要向人告貸,也不要借錢給人;因?yàn)閭罘帕顺鋈,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。尤其要緊的,你必須對(duì)你自己忠實(shí);正像有了白晝才有黑夜一樣,對(duì)自己忠實(shí),才不會(huì)對(duì)別人欺詐。再會(huì);愿我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!
  雷歐提斯:父親,我告別了。
  波洛涅斯:時(shí)候不早了;去吧,你的仆人都在等著。
  雷歐提斯:再會(huì),奧菲利婭,記住我對(duì)你說(shuō)的話。
  奧菲利婭:你的話已經(jīng)鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。
  雷歐提斯:再會(huì)!(下。)
  波洛涅斯:奧菲利婭,他對(duì)你說(shuō)些什么話?
  奧菲利婭:回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。
  波洛涅斯:嗯,這是應(yīng)該考慮一下的。聽說(shuō)他近來(lái)常常跟你在一起,你也從來(lái)不拒絕他的求見;要是果然有這種事——人家這樣告訴我,無(wú)非是叫我注意的意思——那么我必須對(duì)你說(shuō),你還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身份,應(yīng)該怎樣留心你自己的行動(dòng)。究竟在你們兩人之間有些什么關(guān)系?老實(shí)告訴我。
  奧菲利婭:父親,他最近曾經(jīng)屢次向我表示他的愛情。
  波洛涅斯:愛情!呸,你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。你相信你所說(shuō)的他的那些種表示嗎?
  奧菲利婭:父親,我不知道我應(yīng)該怎樣想才好。
  波洛涅斯:好,讓我來(lái)教你;你應(yīng)該這樣想,你是一個(gè)小孩子,竟然把這些假意的表示當(dāng)作了真心的奉獻(xiàn)。你應(yīng)該“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個(gè)可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就“表示”你是個(gè)十足的傻瓜。
  奧菲利婭:父親,他向我求愛的態(tài)度是很光明正大的。
  波洛涅斯:不錯(cuò),那只是態(tài)度;算了,算了。
  奧菲利婭:而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神圣的盟約,證實(shí)他的言語(yǔ)。
  波洛涅斯:嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時(shí)候,一個(gè)人無(wú)論什么盟誓都會(huì)說(shuō)出口來(lái);這些火焰,女兒,是光多于熱的,一說(shuō)出口就會(huì)光消焰滅,你不能把它們當(dāng)作真火看待。從現(xiàn)在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應(yīng)該抬高身價(jià),不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對(duì)于哈姆雷特殿下,你應(yīng)該這樣想,他是個(gè)年輕的王子,他比你在行動(dòng)上有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,它們不過是誘人墮落的淫媒,內(nèi)心的顏色和服裝完全不一樣,只曉得誘人干一些齷齪的勾當(dāng),正像道貌岸然大放厥詞的鴇母,只求達(dá)到騙人的目的。我的言盡于此,簡(jiǎn)單一句話,從現(xiàn)在起,我不許你一有空閑就跟哈姆雷特殿下聊天。你留點(diǎn)兒神吧;進(jìn)去。
  奧菲利婭:我一定聽從您的話,父親。(同下。)
  第四場(chǎng) 露臺(tái)
  哈姆雷特、霍拉旭及馬西勒斯上。
  哈姆雷特:風(fēng)吹得人怪痛的,這天氣真冷。
  霍拉旭:是很凜冽的風(fēng)。
  哈姆雷特:現(xiàn)在什么時(shí)候了?
  霍拉旭:我想還不到十二點(diǎn)。
  馬西勒斯:不,已經(jīng)打過了。
  霍拉旭:真的?我沒有聽見,那么鬼魂出現(xiàn)的時(shí)候快要到了。(內(nèi)喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么意思,殿下?
  哈姆雷特:王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來(lái)。歡祝萬(wàn)壽。
  霍拉旭:這是向來(lái)的風(fēng)俗嗎?
  哈姆雷特:嗯,是的?墒俏译m然從小就熟習(xí)這種風(fēng)俗,我卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些呢。這一種酗酒縱樂的風(fēng)俗,使我們?cè)跂|西各國(guó)受到許多非議;他們稱我們?yōu)榫仆阶頋h,將下流的污名加在我們頭上,使我們各項(xiàng)偉大的成就都因此而大為減色。在個(gè)人方面也常常是這樣,由于品性上有某些丑惡的瘢痣;或者是天生的——這就不能怪本人,因?yàn)樘煨圆荒苡勺约哼x擇;或者是某種脾氣發(fā)展到反常地步,沖破了理智的約束和選擇;或者是某種習(xí)慣玷污了原來(lái)令人喜愛的舉止;這些人只要帶著上述一種缺點(diǎn)的烙印——天生的標(biāo)記或者偶然的機(jī)緣——不管在其余方面他們是如何圣潔,如何具備一個(gè)人所能有的無(wú)限美德,由于那點(diǎn)特殊的毛病,在世人的非議中也會(huì)感染潰爛;少量的邪惡足以勾銷全部的高貴品質(zhì),害得人聲名狼藉。
  鬼魂上。
  霍拉旭:瞧,殿下,它來(lái)了!
  哈姆雷特:天使保佑我們!不管你是一個(gè)善良的靈魂或是萬(wàn)惡的妖魔,不管你帶來(lái)了天上的和風(fēng)或是地獄中的罡風(fēng),不管你的來(lái)意好壞,因?yàn)槟愕男螤钍沁@樣引起我的懷疑,我要對(duì)你說(shuō)話;我要叫你哈姆雷特,君王,父親!尊嚴(yán)的丹麥先王,啊,回答我!不要讓我在無(wú)知的蒙昧里抱恨終天;告訴我為什么你的長(zhǎng)眠的骸骨不安窀穸,為什么安葬著你的遺體的墳?zāi)箯堥_它的沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來(lái)。你這已死的尸體這樣全身甲胄,出現(xiàn)在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人由于不可思議的恐怖而心驚膽戰(zhàn),究竟是什么意思呢?說(shuō),這是為了什么?你要我們?cè)鯓?(鬼魂向哈姆雷特招手。?br/>  霍拉旭:它招手叫您跟著它去,好像它有什么話要對(duì)您一個(gè)人說(shuō)。
  馬西勒斯:瞧,它用很有禮貌的舉動(dòng),招呼您到一個(gè)僻遠(yuǎn)的所在去;可是別跟它去。
  霍拉旭:千萬(wàn)不要跟它去。
  哈姆雷特:它不肯說(shuō)話;我還是要跟它去。
  霍拉旭:不要去,殿下。
  哈姆雷特:嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚針;至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。
  霍拉旭:殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把您領(lǐng)到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現(xiàn)出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變成瘋狂,那可怎么好呢?您想,無(wú)論什么人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽見海水奔騰的怒吼,即使沒有別的原因,也會(huì)起怪念的。
  哈姆雷特:它還在向我招手。去吧,我跟著你。
  馬西勒斯:您不能去,殿下。
  哈姆雷特:放開你們的手!
  霍拉旭:聽我們的勸告,不要去。
  哈姆雷特:我的命運(yùn)在高聲呼喊,使我全身每一根微細(xì)的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅(jiān)硬。(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開我,朋友們;(掙脫二人之手)憑著上天起誓,誰(shuí)要是拉住我,我要叫他變成一個(gè)鬼!走開!去吧,我跟著你。(鬼魂及哈姆雷特同下。)
  霍拉旭:幻想占據(jù)了他的頭腦,使他不顧一切。
  馬西勒斯:讓我們跟上去;我們不應(yīng)該服從他的話。
  霍拉旭:那么跟上去吧。這種事情會(huì)引起些什么結(jié)果來(lái)呢?
  馬西勒斯:丹麥國(guó)里恐怕有些不可告人的壞事。
  霍拉旭:上帝的旨意支配一切。
  馬西勒斯:得了,我們還是跟上去吧。(同下。)
  第五場(chǎng) 露臺(tái)的另一部分
  鬼魂及哈姆雷特上。
  哈姆雷特:你要領(lǐng)我到什么地方去?說(shuō);我不愿再前進(jìn)了。
  鬼魂:聽我說(shuō)。
  哈姆雷特:我在聽著。
  鬼魂:我的時(shí)間快到了,我必須再回到硫黃的烈火里去受煎熬的痛苦。
  哈姆雷特:唉,可憐的亡魂!
  鬼魂:不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。
  哈姆雷特:說(shuō)吧;我自然要聽。
  鬼魂:你聽了以后,也自然要替我報(bào)仇。
  哈姆雷特:什么?
  鬼魂:我是你父親的靈魂,因?yàn)樯澳跽衔幢M,被判在晚間游行地上,白晝?nèi)淌芑鹧娴臒,必須?jīng)過相當(dāng)?shù)臅r(shí)期,等生前的過失被火焰凈化以后,方才可以脫罪。若不是因?yàn)槲也荒苓`犯禁令,泄露我的獄中的秘密,我可以告訴你一樁事,最輕微的幾句話,都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,使你的糾結(jié)的鬈發(fā)根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!要是你曾經(jīng)愛過你的親愛的父親——
  哈姆雷特:上帝!
  鬼魂:你必須替他報(bào)復(fù)那逆?zhèn)悜K惡的殺身的仇恨。
  哈姆雷特:殺身的仇恨!
  鬼魂:殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,更是駭人聽聞而逆天害理的罪行。
  哈姆雷特:趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。
  鬼魂:我的話果然激動(dòng)了你;要是你聽見了這種事情而漠然無(wú)動(dòng)于衷,那你除非比疏散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈,F(xiàn)在,哈姆雷特,聽我說(shuō);一般人都以為我在花園里睡覺的時(shí)候,一條蛇來(lái)把我螫死,這一個(gè)虛構(gòu)的死狀,把丹麥全國(guó)的人都騙過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。
  哈姆雷特:啊,我的預(yù)感果然是真的!我的叔父!
  鬼魂:嗯,那個(gè)亂倫的、奸淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險(xiǎn)的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無(wú)恥的獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個(gè)多么卑鄙無(wú)恥的背叛!我的愛情是那樣純潔真誠(chéng),始終信守著我在結(jié)婚的時(shí)候?qū)λ龅拿耸模凰齾s會(huì)對(duì)一個(gè)天賦的才德遠(yuǎn)不如我的惡人降心相從!可是正像一個(gè)貞潔的女子,雖然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽動(dòng)一樣,一個(gè)淫婦雖然和光明的天使為偶,也會(huì)有一天厭倦于天上的唱隨之樂,而寧愿摟抱人間的朽骨?墒乔衣!我仿佛嗅到了清晨的空氣;讓我把話說(shuō)得簡(jiǎn)短一些。當(dāng)我按照每天午后的慣例,在花園里睡覺的時(shí)候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進(jìn)來(lái),拿著一個(gè)盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內(nèi),那藥性發(fā)作起來(lái),會(huì)像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進(jìn)牛乳一般把淡薄而健全的血液凝結(jié)起來(lái);它一進(jìn)入我的身體,我全身光滑的皮膚上便立刻發(fā)出無(wú)數(shù)皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢(mèng)之中,被一個(gè)兄弟同時(shí)奪去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不給我一個(gè)懺罪的機(jī)會(huì),使我在沒有領(lǐng)到圣餐也沒有受過臨終涂膏禮以前,就一無(wú)準(zhǔn)備地負(fù)著我的全部罪惡去對(duì)簿陰曹?膳掳。膳!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養(yǎng)逆的臥榻;可是無(wú)論你怎樣進(jìn)行復(fù)仇,不要胡亂猜疑,更不可對(duì)你的母親有什么不利的圖謀,她自會(huì)受到上天的裁判,和她自己內(nèi)心中的荊棘的刺戳,F(xiàn)在我必須去了!螢火的微光已經(jīng)開始暗淡下去,清晨快要到來(lái)了;再會(huì),再會(huì)!哈姆雷特,記著我。(下。)
  哈姆雷特:上天的神明。〉匕!再有什么呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變得衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂,當(dāng)記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時(shí)候,我會(huì)記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄、一切書本上的格言、一切陳言套語(yǔ)、一切過去的印象、我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋的書卷里,不摻雜一些下賤的廢料;是的,上天為我作證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬(wàn)惡的奸賊!我的記事簿呢?我必須把它記下來(lái):一個(gè)人可以盡管滿面都是笑,骨子里卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥?zhǔn)沁@樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來(lái)了,F(xiàn)在我要記下我的話,那是:“再會(huì),再會(huì)!記著我!蔽乙呀(jīng)發(fā)過誓了。
  霍拉旭:(在內(nèi))殿下!殿下!
  馬西勒斯:(在內(nèi))哈姆雷特殿下!
  霍拉旭:(在內(nèi))上天保佑他!
  馬西勒斯:(在內(nèi))但愿如此!
  哈姆雷特:喂,呵,呵,孩兒!來(lái),鳥兒,來(lái)。
  霍拉旭及馬西勒斯上。
  馬西勒斯:怎樣,殿下!
  霍拉旭:有什么事,殿下?
  哈姆雷特:!奇怪!
  霍拉旭:好殿下,告訴我們。
  哈姆雷特:不,你們會(huì)泄露出去的。
  霍拉旭:不,殿下,憑著上天起誓,我一定不泄露。
  馬西勒斯:我也一定不泄露,殿下。
  哈姆雷特:那么你們說(shuō),哪一個(gè)人會(huì)想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?
  霍拉旭/馬西勒斯:是,上天為我們作證,殿下。
  哈姆雷特:全丹麥從來(lái)不曾有哪一個(gè)奸賊不是一個(gè)十足的壞人。
  霍拉旭:殿下,這樣一句話是用不著什么鬼魂從墳?zāi)估锍鰜?lái)告訴我們的。
  哈姆雷特:啊,對(duì)了,你說(shuō)得有理;所以,我們還是不必多說(shuō)廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照自己的意思干自己的事——因?yàn)楦魅硕加懈魅说囊馑己透魅说氖,這是實(shí)際情況——至于我自己,那么我對(duì)你們說(shuō),我是要祈禱去的。
  霍拉旭:殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲。
  哈姆雷特:我的話得罪了你,真是非常抱歉;是的,我從心底里抱歉。
  霍拉旭:哪兒的話,殿下。
  哈姆雷特:不,憑著圣伯特力克(St.Patrick,愛爾蘭的保護(hù)神)的名義,霍拉旭,我真的得罪了你,而且罪還不小呢。講到這一個(gè)幽靈,那么讓我告訴你們,它是一個(gè)老實(shí)的亡魂;你們要是想知道它對(duì)我說(shuō)了些什么話,我只好請(qǐng)你們暫時(shí)不必過問。現(xiàn)在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學(xué)者和軍人,請(qǐng)你們?cè)试S我一個(gè)卑微的要求。
  霍拉旭:是什么要求,殿下?我們一定允許您。
  哈姆雷特:永遠(yuǎn)不要把你們今晚所見的事情告訴別人。
  霍拉旭/馬西勒斯:殿下,我們一定不告訴別人。
  哈姆雷特:不,你們必須宣誓。
  霍拉旭:憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。
  馬西勒斯:憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。
  哈姆雷特:把手按在我的劍上宣誓。
  馬西勒斯:殿下,我們已經(jīng)宣誓過了。
  哈姆雷特:那不算,把手按在我的劍上。
  鬼魂:(在下)宣誓!
  哈姆雷特:啊哈!孩兒!你也這樣說(shuō)嗎?你在那兒?jiǎn)幔眉一??lái);你們沒聽見這個(gè)地下的人怎么說(shuō)嗎?宣誓吧。
  霍拉旭:請(qǐng)您教我們?cè)鯓有,殿下?br/>  哈姆雷特:永不向人提起你們所看見的這一切。把手按在我的劍上,宣誓。
  鬼魂:(在下)宣誓!
  哈姆雷特:“說(shuō)哪里,到哪里”嗎?那么我們換一個(gè)地方。過來(lái),朋友們,把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽見的這件事。
  鬼魂:(在下)宣誓!
  哈姆雷特:說(shuō)得好,老鼴鼠!你能夠在地底鉆得這么快嗎?好一個(gè)開路的先鋒!好朋友們,我們?cè)賮?lái)?yè)Q一個(gè)地方。
  霍拉旭:哎喲,真是不可思議的怪事!
  哈姆雷特:那么你還是用見怪不怪的態(tài)度對(duì)待它吧。霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學(xué)里所沒有夢(mèng)想到的呢?墒牵瑏(lái),上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今后也許有時(shí)候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時(shí)候看見了我的古怪舉動(dòng),切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭晃腦的,或者嘴里說(shuō)一切吞吞吐吐的言詞,例如,“呃,呃,我們知道”,或者“只要我們高興,我們就可以”,或是“要是我們?cè)敢庹f(shuō)出來(lái)的話”,或是“有人要是怎么怎么”,諸如此類的含糊其辭的話語(yǔ),表示你們知道我有些什么秘密;你們必須答應(yīng)我避免這一類言詞,上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。
  鬼魂:(在下)宣誓。ǘ诵。)
  哈姆雷特:安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我以滿懷的熱情,信賴著你們兩位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以內(nèi),能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會(huì)有負(fù)你們。讓我們一同進(jìn)去;請(qǐng)你們記著無(wú)論在什么時(shí)候都要守口如瓶。這是一個(gè)顛倒混亂的時(shí)代,唉,倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任!來(lái),我們一塊兒去吧。(同下。)





上一本:叢林之書(中小學(xué)生必讀叢書) 下一本:格林童話(中小學(xué)生必讀叢書)

作家文集

下載說(shuō)明
哈姆雷特(中小學(xué)生必讀叢書)的作者是[英]莎士比亞,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書