作品介紹

普拉斯童話童謠集--漢英對照


作者:(美)西爾維婭·普拉斯     整理日期:2021-12-28 05:11:54


  有位太太姓“櫻桃”,名字叫茉特爾,她擁有蘋果巷最整潔、最完備、最閃亮也最幸福的廚房。人人都這么說,而且他們一直這樣說。櫻桃太太的廚房里飄著最美妙的香味。今天是炸雞和藍莓紙杯蛋糕,明天就是脆皮烤豬肉和姜餅。怪不得櫻桃先生和櫻桃太太都長得圓滾滾、紅潤潤的。
  某個周一的早晨,陽光像溪流一樣灑在櫻桃太太廚房的窗子上,在亮閃閃的亞麻地毯上投下一塊光,就像黃油一樣黃?諝庵袕浡还煽煽诘呐喔蜔峥Х鹊南銡。
  “砰!”吐司機說,兩片金黃的吐司彈出來。一片給櫻桃先生,一片給櫻桃太太。櫻桃太太在她的吐司上抹了一層草莓醬,櫻桃先生在他的吐司上抹了一層三葉草蜂蜜。
  “嗯!”櫻桃先生恍若夢中,低聲說,“我真喜歡在早上吃脆脆的吐司!
  “多虧了我們這臺又好用又閃亮的吐司機啊,”櫻桃太太說,“這些年它每天都給我們做金黃的吐司,從無間斷!甭牭剿f這話,吐司機驕傲地閃著光。
  “嗶,嗶!笨Х葯C叫起來,他眨眨紅眼睛,不甘落后。
  櫻桃太太將咖啡倒進了兩只鑲著藍邊的杯子!澳阒赖模彼⑿χ鴮φ煞蛘f,“這臺咖啡機燒出了這么不同凡響的好咖啡,有時候我甚至覺得它有魔力呢!”
  櫻桃太太自己也吃不準她的話對不對,甚至就在她說話的時候,兩個廚房小精靈還在互相打來打去,躲在糖罐后面咯咯直笑。遙想當年,櫻桃太太的曾祖母還在的時候,會有那種特別的廚房小精靈把攪拌過的牛奶變成黃油,看著面包在老式爐子上發(fā)酵漲開,松松軟軟,外面有硬皮。有時候,這些小精靈想來點惡作劇,就會讓奶油變質(zhì),鬧得下蛋的母雞心神不寧。不過,大部分情況下,他們都是表現(xiàn)好、靠得住的小精靈。通常,夜幕降臨時,懂事的主婦會把一碗粥擱在門口給他們吃,里面加一點兒蜂蜜和葡萄干。
  櫻桃太太不知道這些精靈的后代就住在她的廚房里。這兩個小精靈都有長得沒法發(fā)音的名字,這些名字代代相傳,父親傳給兒子,母親傳給女兒。不過他們都有呢稱,一個叫鹽,一個叫胡椒。一個精靈穿著白色套裝,睡在櫻桃太太的銀色鹽瓶里,而另一個精靈則穿著帶斑點的棕色套裝,睡在櫻桃太太的銀色胡椒瓶里。他們倆的工作是監(jiān)督廚房里的居民做好自己的日常工作,和諧相處,心滿意足。
  櫻桃先生找到了他的玳?蜓坨R,他每天早上都要說這眼鏡不曉得是給哪個小淘氣藏起來的————就為了找個樂子,然后他吻別櫻桃太太,出門上班去。
  櫻桃太太一邊低聲哼著歌,一邊在灑滿陽光的廚桌邊坐下,晚餐要給櫻桃先生做他最喜歡的燉牛肉,現(xiàn)在她得削蘿卜皮。她神采奕奕、滿心歡喜地在廚房里掃視了一圈:看看洗衣機,瞧瞧正在烘焙的烤箱,瞅瞅正在發(fā)出低低的隆隆聲的冰箱,那里面冷藏著給櫻桃先生當甜點的香草冰淇淋。
  “我是一個多么走運的女人啊!”櫻桃太太大聲對自己說。
  “確實走運。”冰箱低聲說。
  “千真萬確。”烤箱低聲說。
  “嗯哼,”洗衣機清清嗓子,“一點兒也沒錯!
  P31-35
  西爾維婭·普拉斯是二十世紀最有影響力的詩人之一,這一點舉世公認。不過,普拉斯還寫過幾則妙趣橫生、詩意盎然的童話與童謠,卻鮮為人知。這位早逝的天才早早經(jīng)歷了婚姻與生育,體驗到其中的樂趣與辛酸。此后的故事令世人唏噓,但至少,在普拉斯為自己的兩個孩子寫的童話與童謠中,我們看到的,自始至終是溫暖而明亮的色調(diào)。
  有的童話重在說理,把大道理塞進小故事。普拉斯寫童話不是這種路數(shù),她的關(guān)注點更多地放在韻律和詩意上。入夜以后變出神奇花樣的床(“不只是一張白色的,小小的/被窩緊緊的,小小的/夜幕降臨時,小小的/燈火熄滅后,小小的床”),一家大小挨個試穿的神奇套裝(“羊毛的、老派的、嶄新的、芥末黃的套裝”),還有鬧了幾分鐘不成功的“革命”以后又迅速回歸正常的廚房秩序(“門兒開了又關(guān)。蓋子上躥下跳。所有的廚房居民都在摩拳擦掌”),都體現(xiàn)了普拉斯對日常生活觀察的細致人微,在世俗雜役中尋找樂趣和夢想的慧根。她的童謠部分押韻,大體上口,自由自在的筆觸卻基本不受格律的束縛。即便是在散文體的童話中,她仍然斟酌和錘煉每一個淺近的、適合兒童閱讀和誦念的英語詞匯,將它們排列組合、反復(fù)鋪陳,像演奏一支回旋曲。
  這本小書其實也促成了我翻譯生涯中的兩個例外。首先,出于對詩歌的抗譯性的心理障礙,此前我從不敢涉足詩歌翻譯,這回算是借著童謠的形式稍稍嘗試了一下分行的文字,雖然貌似簡單,仍深感惴惴不安。其次,我?guī)缀鯖]有譯過童話,下筆時多少有點躊躇自己缺少童心,思路和詞匯都過于成人化。起初,我只是把原文拿給剛學(xué)過幾年英語的女兒試讀,看看她是不是喜歡這樣的童話。她看了兩頁一直在會心地微笑,于是我又試著讓她抱一本詞典,用鉛筆在紙上將這些好玩的文字轉(zhuǎn)化成中文。就這樣,經(jīng)過一個暑假,她基本上把兩個童話的一大半內(nèi)容都譯成了初稿,然后我一邊修改一邊錄入,同時補上那一小半她沒來得及譯完(開學(xué)以后她便照例淹沒在作業(yè)里)的內(nèi)容。至于童謠,我們兩個念一句,想一句,寫一句,大體得算是共同推敲的成果。她的初稿里當然會有不少語法錯誤和理解上的笑話,但也有一些句子是我自己下筆時萬萬不會想到的————我得承認,常常地,她的表達比我更適合孩子的閱讀習(xí)慣?偠灾,這一次合作,于她是一堂課,于我也是一堂課。最大的收獲,莫過于聽我的女兒由衷地感嘆一句:“原來翻譯是一件開頭那么好玩,后來那么辛苦的事。”
  黃昱寧
  2014年10月





上一本:冰雪北極的禮物爭奪 下一本:秋千上的鸚鵡

作家文集

下載說明
普拉斯童話童謠集--漢英對照的作者是(美)西爾維婭·普拉斯,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書