作品介紹

周克希譯文選


作者:周克希     整理日期:2015-06-13 23:12:40

《周克希譯文選》包含法語翻譯名家周克希的譯著《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《追尋逝去的時光·第一卷·去斯萬家那邊》、《追尋逝去的時光·第二卷·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·第五卷·女囚》、《小王子》和隨筆集《譯邊草》。隨書附贈七張精美藏書票。套裝書附贈精裝概念筆記本,內(nèi)有二十余幅珍貴原版插畫、多幅作家手稿和周克希先生翻譯手稿、中法對照名句摘錄。
  作者簡介:
  周克希,浙江松陽人,生于1942年,著名法語翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何;貒笠贿厪氖聰(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。精于法國文學(xué)翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
  目錄:
  大仲馬《基督山伯爵》
  福樓拜《包法利夫人》
  馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第一卷·去斯萬家那邊》
  馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第二卷·在少女花影下》
  馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第五卷·女囚》
  圣?诵跖謇铩缎⊥踝印
  周克!蹲g邊草》(附刊)前言我很早就注意到,每一部論及法國文學(xué)的書,必然要提到福樓拜的《包法利夫人》,對它的褒揚用的是最高級的詞,說它是一部可以給作家們當(dāng)教材當(dāng)老師的書呢。我愧有小說家的虛名,多年前,也曾懷著敬畏的心情捧而讀之,指望獲得高人真?zhèn)。也許那時我尚年輕,也許譯文不對我的脾胃,反正沒讀出什么好來。讀了一半,居然自暴自棄地割愛了。心里還納悶得很,那書好在什么地方呢?
  我把此書一字一句讀了是在周克希先生送我他的新譯之后。壓在枕下,每天睡前讀一段,用了十來天就完工了。倒不是不能快讀,而是覺得此書和快讀不相宜,要咀要嚼。每天我很早就注意到,每一部論及法國文學(xué)的書,必然要提到福樓拜的《包法利夫人》,對它的褒揚用的是最高級的詞,說它是一部可以給作家們當(dāng)教材當(dāng)老師的書呢。我愧有小說家的虛名,多年前,也曾懷著敬畏的心情捧而讀之,指望獲得高人真?zhèn)。也許那時我尚年輕,也許譯文不對我的脾胃,反正沒讀出什么好來。讀了一半,居然自暴自棄地割愛了。心里還納悶得很,那書好在什么地方呢?
  我把此書一字一句讀了是在周克希先生送我他的新譯之后。壓在枕下,每天睡前讀一段,用了十來天就完工了。倒不是不能快讀,而是覺得此書和快讀不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黃的臺燈下,和那個叫愛瑪?shù)呐思s會一幕,或者說是偷窺,反正想看看她到底怎么了,想看作者還能做出什么事情。書好像比印象中的薄了許多,那些句子也不再煩人。以前嫌那故事太老,無非紅杏出墻不得善終,多么沒有新意。現(xiàn)在看起來,故事越老,寫的人越要有想法和本事,不靠花招就攏住了讀者。再說,小說寫到今天,還有什么故事不是老故事呢?福樓拜以每天工作十二小時的狂熱寫了四年零四個月,最后竟把寫成的一千八百頁原稿刪節(jié)到五百頁,這種對文學(xué)的沉溺和偏執(zhí)是沒幾人能做到的。它的長處是磨出來的,卻不失神采飛揚的激情。它不夸張,只求把人原來的樣子寫出來。還有什么比人原來的樣子更令人驚駭?shù)膯幔克鼛缀鯖]有評判地敘述了一個女人的可愛和可氣,夢想和癡狂。故事順?biāo),自然到必然,而福樓拜又是狠毒的,如老子所說,“天地不仁,以萬物為芻狗”。他不肯網(wǎng)開一面。
  《包法利夫人》首次發(fā)表于一八五六年,距今快一個半世紀(jì)。這本表面安靜的書,號稱古典和經(jīng)典的書,對現(xiàn)代人,比許多一驚一乍的當(dāng)代文學(xué)更為中肯。古往今來,人的道具在變,而人性和人的困境總是恒一的。洋人和華人說到底也是一樣的人。一本好書,只可惜了愛瑪?shù)男悦。愛瑪沒有走出去,不是福樓拜不讓她走,而是,那種燃燒和歡樂永遠(yuǎn)是走不出去的。如果沒有犧牲,那樣的燃燒還有什么熱量?
  我私心感謝周克希先生翻譯了此書,讓我感覺到書變得薄了,從而讀完全文,影影綽綽地望見福樓拜的居心。真正的閱讀當(dāng)然是讀原文,有色彩也有韻律,但對不識原文的我,這樣的翻譯就是恩賜了。我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文里找出和原文相稱的節(jié)奏。他的譯文是可以讀的。我曾出聲地讀,很舒服。他的文字不夸張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到了內(nèi)里,貼心貼肺。從來的好的文學(xué)都是這樣的,“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”,簡直是白話,還不避同字,而且再讀下去居然還敢又弄出一個“黃鶴”來。我欣賞周先生如履薄冰的翻譯態(tài)度,欣賞他對文學(xué)的福樓拜式的沉溺。這么說,此書在中國真是找對了翻譯者。
  陳村從研究數(shù)學(xué)到癡迷文學(xué)、翻譯文學(xué),多精彩的人生之路。——陳子善(著名學(xué)者,華東師范大學(xué)資深教授)
  我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文里找出和原文相稱的節(jié)奏。他的譯文是可以讀的。我曾出聲地讀,很舒服。他的文字不夸張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到了內(nèi)里,貼心貼肺!惔澹ㄖ骷遥虾W骷覅f(xié)會副主席)
  現(xiàn)在我們終于讀到了全新的普魯斯特漢譯本,周克希沒有辜負(fù)讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周克希先生在語言的轉(zhuǎn)化上,頗費心思!w麗宏(著名作家,上海作家協(xié)會副主席)
  周克希始譯普魯斯特即是知命之為,所達(dá)的境界難說不是隨心所欲。字里行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學(xué)、人生的無窮回味和憧憬!獜堃拢ò屠璧谌龔难芯繑(shù)學(xué)到癡迷文學(xué)、翻譯文學(xué),多精彩的人生之路!愖由疲ㄖ麑W(xué)者,華東師范大學(xué)資深教授)
  我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文里找出和原文相稱的節(jié)奏。他的譯文是可以讀的。我曾出聲地讀,很舒服。他的文字不夸張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到了內(nèi)里,貼心貼肺!惔澹ㄖ骷,上海作家協(xié)會副主席)
  現(xiàn)在我們終于讀到了全新的普魯斯特漢譯本,周克希沒有辜負(fù)讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周克希先生在語言的轉(zhuǎn)化上,頗費心思!w麗宏(著名作家,上海作家協(xié)會副主席)
  周克希始譯普魯斯特即是知命之為,所達(dá)的境界難說不是隨心所欲。字里行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學(xué)、人生的無窮回味和憧憬。——張寅德(巴黎第三大學(xué)教授,法國文學(xué)研究專家)
  無論是否曾親歷或依然享有這樣難得的愛情,閱讀周克希先生翻譯的《在少女花影下》都會讓我們重新沉迷其間,體驗、尋回一段美妙時光。——涂衛(wèi)群(中國社科院資深研究員,普魯斯特研究專家)
  《譯邊草》是顯示著時間的美與殘酷的書。樸素與高貴完美統(tǒng)一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人克制。真正的藝術(shù)永遠(yuǎn)舉重若輕!夏荩ㄖ骷遥蹲穼な湃サ臅r光·第一卷·去斯萬家那邊》
  那已經(jīng)是好多年以前的事了,貢布雷,除了與我的睡覺有關(guān)的場景和細(xì)節(jié)之外,在我心中早已不復(fù)存在。但有一年冬天,我回到家里,媽媽見我渾身發(fā)冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習(xí)慣。我起先不要,后來不知怎么一來改變了主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪?shù)氯R娜的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤出來的。天色陰沉,看上去第二天也放不了晴,我心情壓抑,隨手掰了一塊小瑪?shù)氯R娜浸在茶里,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊?删驮谶@一匙混有點心屑的熱茶碰到上顎的一瞬間,我冷不丁打了個顫,注意到自己身上正在發(fā)生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離合算不了什么,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入了情網(wǎng),周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神并非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此強(qiáng)烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關(guān)聯(lián),但又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什么?怎樣才能把握它、領(lǐng)悟它?我喝了第二口,沒覺得跟第一口有什么不同,再喝第三口,感覺就不如第二口了。該停一下了,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦并不在茶里面,而是在我自身里面。這熱茶喚醒了它,但我還不認(rèn)識它,于是只能一次又一次、勁道隨之減弱地重復(fù)這一現(xiàn)象。我不知道怎么說明這一現(xiàn)象,只能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現(xiàn),即刻被我攫住,得出一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉(zhuǎn)向自己的心靈。只有在內(nèi)心才能找到真諦?墒窃趺凑夷兀啃撵`是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領(lǐng)在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有余而力不足。只是探索嗎?不僅如此:還得創(chuàng)造。它所面對的,是某種尚未成形、唯有它才能了解并闡明的東西。
  我重新又想,這種從未經(jīng)歷過的情況究竟是怎么回事呢,對它沒法進(jìn)行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那么實在,有了它,其他的一切就都消融不復(fù)存在了。我想讓它重現(xiàn)。我回想舀第一口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感覺。為了不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的沖勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用了,于是就決定讓它松弛一下。平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現(xiàn)在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而后,我再一次為它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海里有樣?xùn)|西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起了錨,我不知道這是什么東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發(fā)出的汩汩的響聲。
  當(dāng)然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那么遙遠(yuǎn)、那么混沌的地方掙扎,我只能勉強(qiáng)瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認(rèn)不出它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它向我解釋那味道——它的同齡伙伴、密友——究竟在表明什么,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環(huán)境,跟過去的哪個時期有關(guān)系。
  這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠(yuǎn)道而來,從我腦海深處喚醒、搖動并使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層面上來嗎?我不得而知。現(xiàn)在我又什么都感覺不到了,它停住了,說不定又沉下去了;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身向著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務(wù)、重要的事業(yè)面前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠了,這些事怎么翻來覆去地想都沒關(guān)系。
  驟然間,回憶浮現(xiàn)在眼前。這味道,就是小塊的瑪?shù)氯R娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不出門)我到萊奧妮姑媽屋里去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪?shù)氯R娜,在紅茶或椴花茶里浸一浸,然后遞給我。剛看見小瑪?shù)氯R娜,嘗到它的味道之前,我還什么也沒想起來。也許是由于后來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離了貢布雷,而與更近的其他時日聯(lián)系在了一起。也許是由于這些被拋出記憶如此之久的回憶,全都沒能幸存,一并煙消云散了。物體的形狀——糕點鋪里那盡管褶子規(guī)規(guī)整整,卻依然那么豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由于沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月了無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不折不撓地支撐起記憶的巨廈。
  一旦我認(rèn)出了姑媽給我的在椴花茶里浸過的瑪?shù)氯R娜的味道(雖說當(dāng)時我還不明白,直到后來才了解這一記憶何以會讓我變得那么高興),她的房間所在的那幢臨街的灰墻舊宅,馬上就顯現(xiàn)在我眼前,猶如跟后面小樓相配套的一幕舞臺布景,那座面朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅后部的(在這以前,我在回想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現(xiàn)出這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個游戲,他們把一些折好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗里,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當(dāng)口,紛紛伸展開來,顯出輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態(tài)各異,惟妙惟肖,現(xiàn)在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃里的所有花卉,還有維沃納河里的睡蓮,鄉(xiāng)間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態(tài)繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯里浮現(xiàn)了出來。





上一本:世界那么大,還是遇見你 下一本:你是我必經(jīng)的流浪

作家文集

下載說明
周克希譯文選的作者是周克希,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書