作品介紹

黃昏或黎明的詩(shī)人


作者:王家新     整理日期:2015-06-11 10:03:11

此書是詩(shī)人王家新近年來(lái)讀詩(shī)和翻譯手記的新作。書中談及對(duì)策蘭、奧登、曼德?tīng)柺┧贰⒋木S塔耶娃等詩(shī)人的了解、喜愛(ài)、翻譯的過(guò)程,及對(duì)他們?cè)姼璧拈喿x感受。是對(duì)詩(shī)人閱讀和寫作生活的記錄,也探討了詩(shī)人和詩(shī)歌對(duì)社會(huì)的關(guān)照。
  作者簡(jiǎn)介:
  王家新:1957年生,著名詩(shī)人、詩(shī)歌評(píng)論家、翻譯家,中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授。著有詩(shī)集《游動(dòng)懸崖》《王家新的詩(shī)》《塔可夫斯基的樹》,詩(shī)論隨筆集《沒(méi)有英雄的詩(shī)》《為鳳凰找尋棲所》《雪的款待》,翻譯集《保羅·策蘭詩(shī)文選》《帶著來(lái)自塔露薩的書》《新年問(wèn)候:茨維塔耶娃詩(shī)選》等。王家新被視為中國(guó)當(dāng)代最重要的詩(shī)人之一,他的詩(shī)歌批評(píng)和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。目錄:
  翻譯作為“回報(bào)”/
  “你的筆要僅僅追隨口授者”/
  讀卡佛的詩(shī)/
  亡靈起舞,從遠(yuǎn)方,從敖德薩/
  詩(shī)人蓋瑞·斯奈德/
  哈斯,黃昏或黎明的詩(shī)人/
  “要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”
  ——希尼的詩(shī)歌及其翻譯/
  詩(shī)歌的辨認(rèn)/
  “從這里,到這里”/
  “鵝的高亢的叫聲讓人落淚”/
  詩(shī)學(xué)筆記/
  翻譯與詩(shī)建設(shè)/
  “這種懷鄉(xiāng)的傷痛……”
  ——茨維塔耶娃的一首詩(shī)/翻譯作為“回報(bào)”/“你的筆要僅僅追隨口授者”/讀卡佛的詩(shī)/亡靈起舞,從遠(yuǎn)方,從敖德薩/詩(shī)人蓋瑞·斯奈德/哈斯,黃昏或黎明的詩(shī)人/“要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”——希尼的詩(shī)歌及其翻譯/詩(shī)歌的辨認(rèn)/“從這里,到這里”/“鵝的高亢的叫聲讓人落淚”/詩(shī)學(xué)筆記/翻譯與詩(shī)建設(shè)/“這種懷鄉(xiāng)的傷痛……”——茨維塔耶娃的一首詩(shī)/俄羅斯的奧維德——曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌及其命運(yùn)/陳黎,作為譯者的詩(shī)人/通向內(nèi)心平靜的最遙遠(yuǎn)旅程——訪奧登在維也納遠(yuǎn)郊的故居/ 朝鮮薊,白樺樹,接骨木/為語(yǔ)言服務(wù),為愛(ài)服務(wù)/茨維塔耶娃及其翻譯/奧登及其翻譯/關(guān)于詩(shī)人譯詩(shī)、詩(shī)歌翻譯/“一只燕子神性的拋灑”/ “活著就要把瞬間作為永遠(yuǎn)歌唱”——介紹幾位韓國(guó)詩(shī)人/海黑了又藍(lán)藍(lán)了又黑——臺(tái)灣女詩(shī)人陳育虹的詩(shī)/一個(gè)譯者和他的“北方船”/“我們?cè)跄茏晕柁q識(shí)舞者?”——楊牧與葉芝/“護(hù)送死者”以及最先向“復(fù)活者”行禮——曼德?tīng)柺┧返囊皇自?shī)及其翻譯/似乎我們是在讀一個(gè)新的傳奇:1993年,一個(gè)移民到美國(guó)的16歲的烏克蘭年輕詩(shī)人,次年在父親去世后開(kāi)始學(xué)習(xí)以英語(yǔ)寫作(“以新的語(yǔ)言哀悼”),十年后便出版了其英文詩(shī)集《舞在敖德薩》。隨之而來(lái)的是詩(shī)界的一片喝彩和多種重要獎(jiǎng)項(xiàng)。還使人沒(méi)想到的,是中國(guó)的譯者和出版社這么快就發(fā)現(xiàn)并“推出”了這顆正在上升的新星,這就是擺在我面前的印制精美的伊利亞·卡明斯基詩(shī)歌的中譯本:《舞在敖德薩》(明迪譯,上海文藝出版社,2013)。在詩(shī)人的故鄉(xiāng)烏克蘭,他還沒(méi)有享受到如此的待遇吧。就我自己來(lái)說(shuō),我首先讀到的,還不是卡明斯基自己的詩(shī),而是他和美國(guó)女詩(shī)人瓦倫汀合譯的茨維塔耶娃詩(shī)歌。我知道他的詩(shī)曾被明迪譯成中文,沒(méi)想到他也從事翻譯,而且翻譯的是茨維塔耶娃!我想,這就對(duì)了——這里面會(huì)有一種“天意”!隨著了解的增多,我更切實(shí)、也更欣喜地感到了在這種“敖德薩之舞”中存在的某種“精神循環(huán)”。敖德薩,原蘇聯(lián)(現(xiàn)屬烏克蘭)黑海海濱港口城市,我是在翻譯策蘭的長(zhǎng)詩(shī)《港口》時(shí)才第一次知道的。





上一本:清代詞學(xué)概論 下一本:微閱讀大系:我的村莊

作家文集

下載說(shuō)明
黃昏或黎明的詩(shī)人的作者是王家新,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書