作品介紹

你是春的明媚秋的豐饒


作者:莎士比亞,梁宗岱     整理日期:2014-10-23 10:53:22

不朽的莎士比亞,永恒的十四行詩。《你是春的明媚秋的豐饒》為莎翁十四行詩精選,精致唯美、技巧超卓。莎士比亞滿懷愛與美的激情,唱出深沉的摯愛心曲。在美麗的吟誦中,我們能感悟到——愛讓人如此富有,而時光也仿佛定格。在莎翁的歌詠里,愛的韶華長駐,永不凋謝。
  作者簡介:
  [英]莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。代表作有《仲夏夜之夢》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等。目錄:
  第一部分 美的詠嘆
  第二部分 愛的致意
  第三部分 愛的憂愁
  第四部分 愛的祈禱第一部分
  三個嚴冬搖掉三個蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
  三個陽春三度化作秋天的枯黃。
  時序使我三度看見四月的芳菲三度被六月的炎炎烈火燒光。
  但你,還是和初見時一樣明媚。
  美的詠嘆
  對天生的尤物我們要求蕃盛
  對天生的尤物我們要求蕃盛,
  以便美的玫瑰永遠不會枯死,
  但開透的花朵既要及時凋零,
  就應把記憶交給嬌嫩的后嗣。
  但你,只和你自己的明眸定情,
  把自己當燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
  和自己作對,待自己未免太狠,
  把一片豐沃的土地變成荒田。
  你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,
  又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
  為什么把富源葬送在嫩蕊里,
  溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
  可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
  就吞噬世界的份,由你和墳墓。
  Fromfairestcreatureswedesireincrease,
  Thattherebybeauty’srosemightneverdie,
  Butastheripershouldbytimedecease,
  Histenderheirmightbearhismemory;
  Butthou①,contractedtothineownbrighteyes,
  Feed’st②thylight’sflamewithself-substantialfuel,
  Makingafaminewhereabundancelies,
  Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.
  Thouthatartnowtheworld’sfreshornament
  Andonlyheraldtothegaudyspring,
  Withinthineownbudburiestthycontent,
  And,tenderchurl,mak’stwasteinniggarding.
  Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
  Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee.
  ①thou,thy,thee,thine:在伊麗莎白時代,第二人稱代詞單數(shù)常用thou(主
  格,相當于you),其變格形式為thee(賓格,相當于you)、thy(所有格,
  相當于your)、thine(所有格,用于以元音或h開始的詞前,相當于your;
  物主代詞,相當于yours)、thyself(反身代詞,相當于yourself)。
 、趂eed’st,art,buriest,mak’st:在早期現(xiàn)代英語中,幾乎在thou后面的
  所有動詞詞尾形式都為-est,-st或-t.在詩中feed’st=feed,art=are,
  buriest=bury,mak’st=make.
  
  那時人若問起你的美
  當四十個冬天圍攻你的朱顏,
  在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
  你青春的華服,那么被人艷羨,
  將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧。
  那時人若問起你的美在何處,
  哪里是你那少壯年華的寶藏,
  你說:“在我這雙深陷的眼眶里,
  是貪婪的羞恥,和無益的頌揚!
  你的美的用途會更值得贊美,
  如果你能夠說,“我這寧馨小童
  將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁”,
  證實他的美在繼承你的血統(tǒng)!
  這將使你在衰老的暮年更生,
  并使你垂冷的血液感到重溫。
  Whenfortywintersshallbesiegethybrow,
  Anddigdeeptrenchesinthybeauty’sfield,
  Thyyouth’sproudlivery,sogazedonnow,
  Willbeatatteredweedofsmallworthheld.
  Thenbeingasked,whereallthybeautylies,
  Whereallthetreasureofthylustydays,
  Tosay,withinthineowndeep-sunkeneyes,
  Wereanall-eatingshame,andthriftlesspraise.
  Howmuchmorepraisedeservedthybeauty’suse,
  Ifthoucouldstanswer,‘Thisfairchildofmine
  Shallsummycount,andmakemyoldexcuse,’
  Provinghisbeautybysuccessionthine!
  Thisweretobenewmadewhenthouartold,
  Andseethybloodwarmwhenthoufeel’stitcold.
  在你里面喚回她盛年的芳菲四月
  照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
  說現(xiàn)在這龐兒應該另造一副;
  如果你不趕快為它重修殿堂,
  就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
  因為哪里會有女人那么淑貞,
  她那處女的胎不愿被你耕種?
  哪里有男人那么蠢,他竟甘心
  做自己的墳墓,絕自己的血統(tǒng)?
  你是你母親的鏡子,在你里面
  她喚回她的盛年的芳菲四月;
  同樣,從你暮年的窗你將眺見——
  縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
  但是你活著若不愿被人惦記,
  就獨自死去,你的肖像和你一起。
  Lookinthyglass,andtellthefacethouviewest
  Nowisthetimethatfaceshouldformanother,
  Whosefreshrepairifnowthounotrenewest,
  Thoudostbeguiletheworld,unblesssomemother.
  Forwhereisshesofairwhoseunearedwomb
  Disdainsthetillageofthyhusbandry?
  Orwhoishesofondwillbethetomb
  Ofhisself-love,tostopposterity?
  Thouartthymother’sglass,andsheinthee
  CallsbackthelovelyAprilofherprime,
  Sothouthroughwindowsofthineageshaltsee,
  Despiteofwrinkles,thisthygoldentime.
  Butifthouliverememberednottobe,
  Diesingle,andthineimagedieswiththee.
  白雪掩埋了美
  那些時辰曾經(jīng)用輕盈的細工
  織就這眾目共注的可愛明眸,
  終有天對它擺出魔王的面孔,
  把絕代佳麗剁成龍鐘的老丑。
  因為不舍晝夜的時光把盛夏
  帶到猙獰的冬天去把它結(jié)果;
  生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
  白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸。
  那時候如果夏天尚未經(jīng)提煉,
  讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,
  美和美的流澤將一起被截斷,
  美,和美的記憶都無人再提起。
  但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
  只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。
  Thosehoursthatwithgentleworkdidframe
  Thelovelygazewhereeveryeyedothdwell,
  Willplaythetyrantstotheverysame,
  Andthatunfairwhichfairlydothexcel;
  Fornever-restingtimeleadssummeron
  Tohideouswinter,andconfoundshimthere,
  Sapcheckedwithfrostandlustyleavesquitegone,
  Beautyo’er-snowed,andbarenesseverywhere;
  Thenwerenotsummer’sdistillationleft,
  Aliquidprisonerpentinwallsofglass,
  Beauty’seffectwithbeautywerebereft,
  Norit,nornoremembrancewhatitwas.
  Butflowersdistilled,thoughtheywithwintermeet,
  Leesebuttheirshow;theirsubstancestilllivessweet.
  別讓冬天嶙峋的手抹掉你的夏天
  那么,別讓冬天嶙峋的手抹掉
  你的夏天,在你未經(jīng)提煉之前,
  熏香一些瓶子;把你美的財寶
  藏在寶庫里,趁它還未及消散。
  這樣的借貸并不是違禁取利,
  既然它使那樂意納息的高興;
  這是說你該為你另生一個你,
  或者,一個生十,就十倍地幸運;
  十倍你自己比你現(xiàn)在更快樂,
  如果你有十個兒子來重現(xiàn)你。
  這樣,即使你長辭,死將奈你何,
  既然你繼續(xù)活在你的后裔里?
  別任性:你那么標致,何必甘心
  做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。
  
  Thenletnotwinter’sraggedhanddeface
  Intheethysummer,erethoubedistilled:
  Makesweetsomevial;treasurethousomeplace
  Withbeauty’streasure,ereitbeself-killed.
  Thatuseisnotforbiddenusury
  Whichhappiesthosethatpaythewillingloan;
  That’sforthyselftobreedanotherthee,
  Ortentimeshappier,beittenforone;
  Tentimesthyselfwerehappierthanthouart,
  Iftenofthinetentimesrefiguredthee;
  Thenwhatcoulddeathdoifthoushouldstdepart,
  Leavingtheelivinginposterity?
  Benotself-willed,forthouartmuchtoofair
  Tobedeath’sconquestandmakewormsthineheir.
  你燦爛的日中亦會消逝
  看,當普照萬物的太陽從東方
  抬起了火紅的頭,下界的眼睛
  都對他初升的景象表示敬仰,
  用目光來恭候他神圣的駕臨;
  然后他既登上了蒼穹的極峰,
  像精力飽滿的壯年,雄姿英發(fā),
  萬民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
  緊緊追隨著他那疾馳的金駕。
  但當他,像耄年拖著塵倦的車輪,
  從絕頂顫巍巍地離開了白天,
  眾目便一齊從他下沉的足印
  移開它們那原來恭順的視線。
  同樣,你的燦爛的日中一消逝,
  你就會悄悄死去,如果沒后嗣。
  Lo,intheOrientwhenthegraciouslight
  Liftsuphisburninghead,eachundereye
  Dothhomagetohisnewappearingsight,
  Servingwithlookshissacredmajesty;
  Andhavingclimbedthesteep-upheavenlyhill,
  Resemblingstrongyouthinhismiddleage,
  Yetmortallooksadorehisbeautystill,
  Attendingonhisgoldenpilgrimage.
  Butwhenfromhigh-mostpitchwithwearycar
  Likefeebleagehereelethfromtheday,
  Theeyes,’fore-duteous,nowconvertedare
  Fromhislowtract,andlookanotherway.
  Sothou,thyselfout-goinginthynoon,
  Unlookedondiest,unlessthougetason.
  你獨身就一切皆空
  我的音樂,為何聽音樂會生悲?
  甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。
  為何愛那你不高興愛的東西,
  或者為何樂于接受你的煩惱?
  如果悅耳的聲音的完美和諧
  和親摯的協(xié)調(diào)會惹起你煩憂,
  它們不過委婉地責備你不該
  用獨奏窒息你心中那部合奏。
  試看這一根弦,另一根的良人,
  怎樣融洽地互相呼應和振蕩;
  宛如父親、兒子和快活的母親,
  它們聯(lián)成了一片,齊聲在歡唱。
  它們的無言之歌都異曲同工
  對你唱著:“你獨身就一切皆空!
  
  Musictohear,whyhear’stthoumusicsadly?
  Sweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy;
  Whylov’stthouthatwhichthoureceiv’stnotgladly,
  Orelsereceiv’stwithpleasurethineannoy?
  Ifthetrueconcordofwell-tunedsounds
  Byunionsmarried,dooffendthineear,
  Theydobutsweetlychidethee,whoconfounds
  Insinglenessthepartsthatthoushouldstbear.
  Markhowonestring,sweethusbandtoanother,
  Strikeseachineachbymutualordering,
  Resemblingsire,andchild,andhappymother,
  Whoallinone,onepleasingnotedosing;
  Whosespeechlesssongbeingmany,seemingone,
  Singsthistothee:‘Thousinglewiltprovenone.’
  她把你刻做她的印
  和你一樣快地消沉,你的兒子
  也將一樣快在世界生長起來;
  你灌注給青春的這新鮮血液
  仍將是你的,當青春把你拋開。
  這里面活著智慧、美麗和昌盛,
  沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽。
  人人都這樣想,就要鐘停漏盡,
  六十年便足使世界化為烏有。
  讓那些人生來不配生育傳宗,
  粗魯、丑陋和笨拙,無后地死去;
  造化的至寵,她的饋贈也最豐,
  該盡量愛惜她這慷慨的賜予。
  她把你刻做她的印,意思是要
  你多印幾份,并非要毀掉原稿。
  Asfastasthoushaltwane,sofastthougrow’st
  Inoneofthine,fromthatwhichthoudepartest;
  Andthatfreshbloodwhichyounglythoubestow’st
  Thoumaystcallthine,whenthoufromyouthconvertest;
  Hereinliveswisdom,beautyandincrease;
  Withoutthis,folly,ageandcolddecay.
  Ifallweremindedso,thetimesshouldcease,
  Andthreescoreyearwouldmaketheworldaway.
  Letthosewhomnaturehathnotmadeforstore,
  Harsh,featurelessandrude,barrenlyperish;
  Lookwhomshebestendowed,shegavetheemore,
  Whichbounteousgiftthoushouldstinbountycherish.
  Shecarvedtheeforherseal,andmeantthereby
  Thoushouldstprintmore,notletthatcopydie.
  當我凝望紫羅蘭老了春容
  當我數(shù)著壁上報時的自鳴鐘,
  見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
  當我凝望著紫羅蘭老了春容,
  青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;
  當我看見參天的樹枝葉盡脫,
  它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就縛,
  帶著堅挺的白須被舁上殮床;
  于是我不禁為你的朱顏焦慮:
  終有天你要加入時光的廢堆。
  既然美和芳菲都把自己拋棄,
  眼看著別人生長自己卻枯萎。
  沒什么抵擋得住時光的毒手,
  除了生育,當他來要把你拘走。
  WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
  Andseethebravedaysunkinhideousnight;
  WhenIbeholdthevioletpastprime,
  Andsablecurlsallsilveredo’erwithwhite;
  WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
  Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
  Andsummer’sgreenallgirdedupinsheaves
  Borneonthebierwithwhiteandbristlybeard:
  ThenofthybeautydoIquestionmake,
  Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
  Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
  Anddieasfastastheyseeothersgrow,
  Andnothing’gainsttime’sscythecanmakedefence
  Savebreedtobravehim,whenhetakestheehence.
  我的術數(shù)只得自你明眸
  并非從星辰我采集我的推斷;
  可是我以為我也精通占星學,
  但并非為了推算氣運的通蹇,
  以及饑荒、瘟疫或四時的風色。
  我也不能為短促的時辰算命,
  指出每個時辰的雷電和風雨,
  或為國王占卜流年是否亨順,
  依據(jù)我常從上蒼探得的天機。
  我的術數(shù)只得自你那雙明眸,
  恒定的雙星,它們預兆這吉祥:
  只要你回心轉(zhuǎn)意肯儲蓄傳后,
  真和美將雙雙偕你永世其昌。
  要不然關于你我將這樣昭示:
  你的末日也就是真和美的死。
  NotfromthestarsdoImyjudgementpluck;
  Andyet,methinks,Ihaveastronomy,
  Butnottotellofgood,orevilluck,
  Ofplagues,ofdearths,orseasons’quality;
  NorcanIfortunetobriefminutestell,
  Pointingtoeachhisthunder,rainandwind;
  Orsaywithprincesifitshallgowell
  ByaughtpredictthatIinheavenfind;
  ButfromthineeyesmyknowledgeIderive,
  And,constantstars,inthemIreadsuchart
  Astruthandbeautyshalltogetherthrive
  Iffromthyself,tostorethouwouldstconvert.
  OrelseoftheethisIprognosticate,
  Thyendistruth’sandbeauty’sdoomanddate.





上一本:軍魂:古田會議紀實 下一本:柔和的力量

作家文集

下載說明
你是春的明媚秋的豐饒的作者是莎士比亞,梁宗岱,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書