本書以文獻(xiàn)鉤稽、版本對(duì)比、歷史研究、比較研究、理論研究、問(wèn)卷調(diào)查研究等方法為基本手段,緊扣楊絳的學(xué)院派或?qū)W者型小說(shuō)家兼小說(shuō)譯作家這一雙重身份,在文本(小說(shuō)寫譯文本與文論文本)細(xì)讀的基礎(chǔ)上,對(duì)楊絳的小說(shuō)寫作、小說(shuō)譯作以及小說(shuō)寫譯的理念與理論展開(kāi)細(xì)致探究。 作者簡(jiǎn)介: 于慈江,北大中文系文學(xué)學(xué)士、碩士,美國(guó)雷鳥(niǎo)(Thunderbird)國(guó)際管理學(xué)院MBA,北師大文學(xué)院文學(xué)博士,中國(guó)社科院財(cái)貿(mào)所經(jīng)濟(jì)學(xué)博士。平生樂(lè)藏書、讀書、寫作、編輯和迻譯,F(xiàn)為獨(dú)立撰稿人。編過(guò)《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》和《亞利桑那華報(bào)》(主編)。多篇論文刊于《詩(shī)刊》《今天》《詩(shī)探索》《文學(xué)評(píng)論》《日本學(xué)刊》《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》和ChinaDaily等處。出過(guò)詩(shī)集《漂移的岸》和《以詩(shī)論詩(shī)》(與人合編)。著有《接包方視角下的全球IT和ITES離岸外包》。譯有《綠爪子》、《銳不可當(dāng)》和《超越人力資源管理》。 目錄: 序一對(duì)楊絳小說(shuō)經(jīng)驗(yàn)的細(xì)讀、感悟與闡釋洪子誠(chéng)/1 序二他摸到了學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的脈搏王富仁/1 第一章走在小說(shuō)邊上的楊絳——文壇多面手與小說(shuō)情意結(jié)/1 第一節(jié)學(xué)者型或?qū)W院派作家兼譯作家——人們?cè)鯓涌创龡罱{/1 一作為文壇多面手的楊絳/1 二作為當(dāng)代作家的楊絳/5 三作為現(xiàn)代作家的楊絳/8 四綜合視角觀照下的楊絳/12 第二節(jié)最難割舍是小說(shuō)——審視楊絳的絕佳聚光燈/17 一楊絳文心深處無(wú)所不在的小說(shuō)影像/17 二以小說(shuō)打量楊絳的具體方式與路徑/20 第二章“有什么好?”——楊絳談小說(shuō)的特性、路數(shù)與理論積淀/23 第一節(jié)“偶然欲作最能工”——楊絳專論小說(shuō)的文集《關(guān)于小說(shuō)》/23 一“事實(shí)——故事——真實(shí)”:小說(shuō)的構(gòu)成因子與寫作模式/24 二從小說(shuō)的虛構(gòu)、想象本質(zhì)看不能“以假為真”/27序一 對(duì)楊絳小說(shuō)經(jīng)驗(yàn)的細(xì)讀、感悟與闡釋 洪子誠(chéng)/1序二 他摸到了學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的脈搏 王富仁/1第一章 走在小說(shuō)邊上的楊絳——文壇多面手與小說(shuō)情意結(jié)/1第一節(jié) 學(xué)者型或?qū)W院派作家兼譯作家——人們?cè)鯓涌创龡罱{/1一 作為文壇多面手的楊絳/1二 作為當(dāng)代作家的楊絳/5三 作為現(xiàn)代作家的楊絳/8四 綜合視角觀照下的楊絳/12第二節(jié) 最難割舍是小說(shuō)——審視楊絳的絕佳聚光燈/17一 楊絳文心深處無(wú)所不在的小說(shuō)影像/17二 以小說(shuō)打量楊絳的具體方式與路徑/20第二章 “有什么好?”——楊絳談小說(shuō)的特性、路數(shù)與理論積淀/23第一節(jié) “偶然欲作最能工”——楊絳專論小說(shuō)的文集《關(guān)于小說(shuō)》/23一 “事實(shí)——故事——真實(shí)”:小說(shuō)的構(gòu)成因子與寫作模式/24二 從小說(shuō)的虛構(gòu)、想象本質(zhì)看不能“以假為真”/27三 小說(shuō)的彈性、客觀性、自為性、結(jié)構(gòu)局限性與功用/31第二節(jié) “落紅不是無(wú)情物”——楊絳的第一本文論匯編《春泥集》/34一 從小說(shuō)中的典型形象說(shuō)到小說(shuō)家的主觀意圖/36二 由具體作品看中外有別的戲劇結(jié)構(gòu)與小說(shuō)路數(shù)/38第三節(jié) 小說(shuō)何為——楊絳縱談“英國(guó)小說(shuō)之父”菲爾丁及其小說(shuō)/43一 “無(wú)非把小說(shuō)比作史詩(shī)”——楊絳談菲爾丁的小說(shuō)寫作理念與理論/48二 “總把實(shí)際的人生作為范本”——楊絳談菲爾丁的小說(shuō)寫作/60三 楊絳談典型人物及其他——以菲爾丁的小說(shuō)寫作理論與實(shí)踐為例/71第三章 楊絳的小說(shuō)寫作理念與理論/78第一節(jié) 關(guān)于小說(shuō)寫作的理念與理論——從“對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的愛(ài)好”談起/78一 從文學(xué)寫作的理念與理論到小說(shuō)寫作的理念與理論/78二 借言記事、寫人和達(dá)意:楊絳作品的小說(shuō)意味與小說(shuō)筆法/83第二節(jié) 取法經(jīng)典、閱世啟智——楊絳的小說(shuō)寫作理念與理論/87一 “創(chuàng)作小說(shuō)的藝術(shù)”——楊絳的小說(shuō)寫作藝術(shù)論/91二 娛目快心與閱世啟智——楊絳的小說(shuō)寫作功用論/99第四章 楊絳的小說(shuō)翻譯理念與理論/102第一節(jié) 翻譯理念與理論流變:從“信、達(dá)、雅”到傳“神”入“化”/102一 從嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”說(shuō)開(kāi)來(lái)/102二 朱生豪、傅雷的傳“神”與錢鍾書的入“化”/105第二節(jié) “照模照樣地表達(dá)”原作——楊絳的小說(shuō)翻譯理念與理論/110一 何謂翻譯?/113二 翻譯三件事:選字、造句與成章/114三 “翻譯度”與翻譯的適度和到位/120四 “一仆二主”與翻譯的兩難/122五 對(duì)轉(zhuǎn)譯、意譯、死譯、硬譯和直譯等的理解/124六 慎用成語(yǔ)、重視譯注與不輕言譯詩(shī)/126第三節(jié) 追求譯文的洗練與明凈——楊絳的翻譯“點(diǎn)煩”論/128一 “點(diǎn)煩”與譯文文字的“明凈”/128二 西班牙小說(shuō)《小癩子》的漢譯書名——例說(shuō)“點(diǎn)煩”/131第五章 楊絳的小說(shuō)寫作與小說(shuō)譯作/137第一節(jié) 刻畫“軟紅塵里”的眾生之相與根性——小說(shuō)《洗澡》及其他/137一 “純粹編一個(gè)故事,塑造一個(gè)人物”——楊絳小說(shuō)的關(guān)注重心/139二 描摹和透析“人性與世態(tài)”——楊絳小說(shuō)的內(nèi)涵指向/147三 從“藝術(shù)是克服困難”到“藝術(shù)與克服困難”——楊絳小說(shuō)的寫作限度/151第二節(jié) “我翻譯的書很少”——楊絳的翻譯生涯/155一 “孝順的廚子”的勞作——楊絳的數(shù)種“流浪漢小說(shuō)”譯本/157二 楊絳與新詩(shī)的緣或非緣——英詩(shī)《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》的漢譯及其他/161三 “我的稱贊是不容易的”——楊絳翻譯生涯的起步與跨度/168第三節(jié) 西班牙小說(shuō)經(jīng)典《堂吉訶德》的漢譯及其他/175一 文學(xué)翻譯的文學(xué)性之爭(zhēng)——由漢譯小說(shuō)《堂吉訶德》說(shuō)起/175二 楊絳、董燕生和劉京勝的《堂吉訶德》譯本:一個(gè)抽樣分析/181三 楊絳譯筆的特點(diǎn)——以英國(guó)小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》一個(gè)漢譯片段為例/192第六章 百年楊絳:一個(gè)“寫作困難的人”對(duì)“困難的克服”/194第一節(jié) “走到人生邊上”的“業(yè)余作者” /194一 在野狀態(tài)與邊緣視野/195二 業(yè)余立場(chǎng)與專業(yè)精神/201第二節(jié) 小說(shuō)寫譯的困難與“因難見(jiàn)巧”/203一 “從難處著手”——楊絳小說(shuō)寫譯的宿命或個(gè)人選擇/204二 是“有志無(wú)成”還是“因難見(jiàn)巧”?——楊絳的“試筆學(xué)寫”狀態(tài)/209三 附論:“困難的克服”?——對(duì)傳記《聽(tīng)楊絳談往事》的另類解讀/214參考文獻(xiàn)舉要/220附錄一 楊絳譯西班牙小說(shuō)《小癩子》1951年初版版權(quán)頁(yè)/247附錄二 楊絳譯《小癩子》簽名本封面——楊絳贈(zèng)楊業(yè)治/248附錄三 本書作者于慈江草擬的問(wèn)卷《請(qǐng)楊絳先生答疑》/249后記/253最難割舍是小說(shuō)——審視楊絳的絕佳聚光燈以小說(shuō)打量楊絳的具體方式與路徑本書的基本寫作態(tài)度是,以楊絳這樣一位雖不無(wú)爭(zhēng)議但又絕對(duì)值得深入考察和研究的作家作為觀照對(duì)象,以對(duì)該作家寫作心理、為文態(tài)度和文學(xué)理念的細(xì)致剖析帶動(dòng)作品——主要是楊絳的小說(shuō)作品和小說(shuō)譯作——的討論來(lái)展開(kāi)具體論證;驌Q言之,作品和作家本人兩不偏廢、相互印證,用楊絳的小說(shuō)寫譯作品來(lái)驗(yàn)證她自己寫譯的姿態(tài)和方式、心理和理念,進(jìn)而檢討她小說(shuō)寫譯的成敗得失和她作為一名小說(shuō)家的甘苦與矛盾。具體而言,本書將以文獻(xiàn)鉤稽、版本對(duì)比、歷史研究、比較研究、理論研究、問(wèn)卷調(diào)查研究等方法為基本手段,緊扣楊絳的學(xué)院派或?qū)W者型小說(shuō)家兼小說(shuō)譯作家這一雙重身份,在文本(小說(shuō)寫譯文本與文論文本)細(xì)讀的基礎(chǔ)上,對(duì)楊絳的小說(shuō)寫作、小說(shuō)譯作以及小說(shuō)寫譯的理念與理論展開(kāi)細(xì)致探究,力避作家生平的簡(jiǎn)單描摹或作品情節(jié)與故事內(nèi)容的平鋪直敘。譬如,要蕩開(kāi)來(lái)立體地觀照作家兼譯作家楊絳,要將她置于與國(guó)內(nèi)外其他作家[如英國(guó)小說(shuō)家?jiàn)W斯。↗aneAusten,1775—1817)]和譯作家(如翻譯家傅雷和董燕生)的對(duì)比之中來(lái)把握;要談楊蔭杭(1878—1945)、錢鍾書等家人對(duì)楊絳的評(píng)價(jià)、影響和襯托(家族與家庭環(huán)境因素)——以錢鍾書為例,他作為不世出的才子型學(xué)者兼作家,自是高才碩學(xué)、驚才絕艷、睥睨物表、妙絕時(shí)人,而作為他的另一半的楊絳在風(fēng)格上則恰恰相反,是深耕細(xì)作、淺斟慢酌,是不以才炫、不以學(xué)耀;要深入剖析楊絳對(duì)薩克雷(WilliamM.Thackeray,1811—1863)、菲爾。℉enryFielding,1707—1754)等歐美小說(shuō)家和文論家的小說(shuō)作品及文學(xué)理論與理念的解讀(楊絳原本就是一名從事歐美文學(xué)特別是歐美小說(shuō)研究的知名專家),等等。再譬如,在本著楊絳自己的“藝術(shù)是克服困難”117F這一理念對(duì)楊絳糾結(jié)和掙扎于“寫作”與“寫作的困難”這一兩難境地的矛盾與復(fù)雜心態(tài)進(jìn)行剖析與探究的過(guò)程中,既要依托楊絳的知識(shí)修養(yǎng)與人文素養(yǎng),聯(lián)系她的學(xué)術(shù)與語(yǔ)文造詣,也要考慮她的高級(jí)知識(shí)分子身份與學(xué)者心態(tài)。在本書有限的篇幅內(nèi),以上粗粗羅列的幾個(gè)方面或視角當(dāng)然不可能面面俱到地得以充分體現(xiàn),但作為討論楊絳其人其作的參照系或坐標(biāo)軸,它們會(huì)時(shí)不時(shí)對(duì)筆者予以提醒,有助于整個(gè)論證的精簡(jiǎn)、集中和深化。作為引論,本書第一章的主體內(nèi)容是,以楊絳研究文獻(xiàn)的梳理和解析為基石與脈絡(luò),以世人如何看待和評(píng)析楊絳其人其作為出發(fā)點(diǎn)與切入點(diǎn),全面回顧楊絳其人其作的整體狀況、個(gè)性特點(diǎn)與存在價(jià)值,進(jìn)而自然而然地引入“小說(shuō)”這一研究視點(diǎn),并概略總結(jié)以作家楊絳的小說(shuō)寫作、小說(shuō)譯作以及小說(shuō)寫譯的理念與理論作為討論重心的意義與必要性。根據(jù)楊絳自己的一些零散敘述和追憶,小說(shuō)寫作一直是她的寫作情(意)結(jié)或文學(xué)夢(mèng)想的重心之所在:“我當(dāng)初讀文科,是有志遍讀中外好小說(shuō),悟得創(chuàng)作小說(shuō)的藝術(shù),并助我寫出好小說(shuō)。”118F而楊絳的第一篇小說(shuō)《路路》(現(xiàn)名《璐璐,不用愁!》)早在1934年即已寫成,發(fā)表于1935年,與其首篇散文《收腳印》的發(fā)表(1933年)僅隔兩年。“文革”以后,楊絳又以“老驥伏櫪,志在千里”的韌力和精神,寫作并發(fā)表了其他一些中短篇小說(shuō)(包括修改寫于20世紀(jì)40年代的兩個(gè)短篇《小陽(yáng)春》和《ROMANESQUE》)以及引起了較大反響的長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》。與此同時(shí),楊絳在自己的文學(xué)研究主業(yè)上,也是以小說(shuō)特別是歐美小說(shuō)為主要考察對(duì)象,并陸續(xù)發(fā)表了不少有針對(duì)性的小說(shuō)理論批評(píng)與研究文字。因此,要探討楊絳的文學(xué)寫作歷程和心路歷程,總結(jié)她的文學(xué)寫作經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),首先和終極就必須落實(shí)到對(duì)其與小說(shuō)相關(guān)的理念與理論的考察上來(lái)。而要考察楊絳的小說(shuō)寫作理念與理論,就不能不首先爬梳、整理和提煉楊絳長(zhǎng)年累月積攢下來(lái)的小說(shuō)研究文字。順理成章,這便構(gòu)成了本書第二章與第三章的主體內(nèi)容。同理,由于楊絳迄今為止的全部作品的“一半是翻譯”119F,而她又曾結(jié)合自己的譯作實(shí)踐,陸續(xù)發(fā)表過(guò)一些頗具實(shí)用性或操作性的譯論——其中的某些觀點(diǎn)還曾引起過(guò)較大的爭(zhēng)論,本書接下來(lái)將用第四章的全部篇幅,研討楊絳以小說(shuō)翻譯為重心的文學(xué)翻譯理論。本書后續(xù)的第五章則將以前四章的鋪墊為基礎(chǔ)和骨架,理論聯(lián)系實(shí)際地集中討論楊絳的小說(shuō)寫作和小說(shuō)譯作。所有這些方面的探討,自然不會(huì)忽略楊絳自己的《關(guān)于小說(shuō)》等文論結(jié)集。雖然如前所述,楊絳畢生都有著強(qiáng)烈而旺盛的寫作沖動(dòng)、意愿乃至意志,但她從未把寫作這件事看得很功利。一方面,她總是刻意強(qiáng)調(diào)自己并非學(xué)者——實(shí)際上是個(gè)如假包換的學(xué)者卻又從不以學(xué)者自居,在在凸顯了楊絳對(duì)自己的寫作生涯和作者身份的更加看重:“我不是學(xué)者,這一點(diǎn)我與錢先生和女兒錢瑗不同。錢先生是學(xué)者,女兒錢瑗再活下去也是學(xué)者,我不是學(xué)者!绷硪环矫,她又總是不忘隨時(shí)隨地地提醒大家(自然也包括她自己):“我不是專業(yè)作家;文集里的全部作品都是隨遇而作。我只是一個(gè)業(yè)余作者!痹谶@一點(diǎn)上,楊絳其實(shí)很像比她年長(zhǎng)七歲的另一位百歲作家巴金(1904—2005)——作為“2003年度中華文學(xué)人物”,他和楊絳曾分別被冠以“文學(xué)先生”和“文學(xué)女士”稱號(hào)。122F的確,與楊絳的情形相仿佛,畢生勤奮筆耕的巴金也曾明確地一再矢口否認(rèn)自己是文學(xué)家或藝術(shù)家。譬如,1980年,巴金曾在日本舉辦的一次演講會(huì)上強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我不是文學(xué)家,但是我寫作了五十多年。每個(gè)人從不同的道路接近文學(xué)。我從小就喜歡讀小說(shuō),有時(shí)甚至廢寢忘食,但不是為了學(xué)習(xí),而是拿它們消遣。我做夢(mèng)也想不到自己會(huì)成為小說(shuō)家。我開(kāi)始寫小說(shuō),只是為了找尋出路。”巴金和楊絳對(duì)文學(xué)家或作家身份的警惕或“排斥”無(wú)疑相當(dāng)鄭重其事。這一態(tài)度當(dāng)然不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為謙虛、故弄玄虛或乃至不自信。那么,“作家”或“文學(xué)家”稱號(hào)到底意味著什么?為什么無(wú)論是巴金還是楊絳都避之唯恐不及?更進(jìn)一步地,為什么楊絳會(huì)特意強(qiáng)調(diào)“藝術(shù)是克服困難”,會(huì)明確認(rèn)同“欣賞藝術(shù),就是欣賞困難的克服”的觀點(diǎn)?124F對(duì)于一位作家而言,究竟何謂寫作的“困難”,何謂“困難的克服”?這些話題將開(kāi)啟本書的最后一章——第六章。本書的第六章作為尾論和綜論,將從前幾章分別以楊絳的小說(shuō)寫作、小說(shuō)譯作以及小說(shuō)寫譯的理念與理論為主體內(nèi)容所展開(kāi)的個(gè)案性討論,過(guò)渡到有關(guān)百齡作家楊絳其人其作的整體性省思與論說(shuō)。從本書的初衷出發(fā),本章無(wú)意對(duì)有著整整80年漫長(zhǎng)寫作經(jīng)歷的作家楊絳以浮泛評(píng)說(shuō)和籠統(tǒng)鎖定的方式蓋棺論定;相反,將力圖在開(kāi)放的文學(xué)與歷史視野下,還原作家楊絳文心的豐富與糾結(jié),還原她在應(yīng)對(duì)寫作特別是小說(shuō)寫作的困難或限度的過(guò)程中,所體驗(yàn)的艱辛、困擾以及為之付出的努力。
|