作者為中國古典詩歌藝術(shù)論的專業(yè)課教師,本書稿是作者多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),專業(yè)性強(qiáng);有關(guān)中國古典詩歌藝術(shù)的作品很多,作者在借鑒前人的基礎(chǔ)上,獨(dú)辟蹊徑,將中國古典詩歌藝術(shù)系統(tǒng)諸元素分九個(gè)部分進(jìn)行梳理、探賾;書稿中引用中國古典詩詞數(shù)百首,講練結(jié)合,誘發(fā)讀者的興趣。 常見的關(guān)于中國古典詩歌藝術(shù)的論著,或述歷史,或論專題,或釋技法,各盡其長。本書是作者在教學(xué)過程中,對(duì)中國古典詩歌藝術(shù)系統(tǒng)諸元素進(jìn)行梳理、探賾的心得。分九章,各以一個(gè)基本元素為經(jīng),以有關(guān)作品和理論為緯,以作者自己的體認(rèn)為主導(dǎo),融會(huì)各家成果,夾敘夾議,將詩藝研究和作品賞析的軌跡控制在歷史主義、當(dāng)代意識(shí)和審美觀念的視野之內(nèi)。具有較強(qiáng)的知識(shí)性、學(xué)術(shù)性和趣味性。很適合愛好中國古典詩歌藝術(shù)和從事語文教學(xué)的朋友參考! √接懳覈诺湓姼杷囆g(shù),是為了理解我國古代詩歌的美學(xué)特質(zhì)及其創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)與批評(píng)理論,從而有助于鑒賞、研究和寫作。 他們的詩是用最柔軟的筆寫在最薄的紙上的,但是作為漢民族的生活和文化的記錄,這些詩篇卻比雕刻在石頭或者銅的碑上更要永垂不朽。 H.哈特作為一位外國的古典漢詩愛好者和研究、翻譯的學(xué)者,能夠如此中肯地道出中國古典詩歌藝術(shù)在中國古代文化中的重要?dú)v史地位,的確頗有見地。20世紀(jì)初,也有一位美引言探討我國古典詩歌藝術(shù),是為了理解我國古代詩歌的美學(xué)特質(zhì)及其創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)與批評(píng)理論,從而有助于鑒賞、研究和寫作,F(xiàn)在,各種西方文藝思潮正一浪接著一浪猛烈地沖擊著我們這個(gè)古老而又年輕的國度。我們來探討自己的古典詩藝,似有抱殘守缺之嫌。但文化的發(fā)展,固然需要大量外來信息,也應(yīng)批判地繼承民族遺產(chǎn)。祖宗的遺產(chǎn)中自然有朽敗的垃圾,也確有外國所絕無的珍寶。正確的態(tài)度,應(yīng)如魯迅所提倡的,不問祖宗或外國,有用的全部“拿來”。就古典詩歌而論,的確是一宗巨大的“國粹”。不但深受我國人民的熱愛,也有一定的國際影響。20世紀(jì)30年代,英國學(xué)者H.哈特翻譯出版了一本中國古典詩集,取名《牡丹園》(A Garden of Peonies,1938年)。她在導(dǎo)言末尾寫道:他們的詩是用最柔軟的筆寫在最薄的紙上的,但是作為漢民族的生活和文化的記錄,這些詩篇卻比雕刻在石頭或者銅的碑上更要永垂不朽。H.哈特作為一位外國的古典漢詩愛好者和研究、翻譯的學(xué)者,能夠如此中肯地道出中國古典詩歌藝術(shù)在中國古代文化中的重要?dú)v史地位,的確頗有見地。20世紀(jì)初,也有一位美國女詩人艾米•洛威爾(AmyLowell),她與人合作翻譯過許多中國詩,出版了古典漢詩集《松花箋》(Fir-FlowerTablets,1921年)。她在序文里說:也許至今沒有一個(gè)民族,在她的生活中詩起那么重要的作用,像中國人在過去和現(xiàn)在那樣。中國的歷史綿延不斷,在整個(gè)歷史的過程中,中國人仔細(xì)保留、記錄,結(jié)果保存了大量的材料。這些材料,文學(xué)的和歷史的,今天要研究的人還可以看到。這種文學(xué)最忠實(shí)地標(biāo)明了那個(gè)“黑發(fā)民族”的思想和感情,是世界上所有的民族所創(chuàng)造的最優(yōu)秀的文學(xué)之一。她對(duì)中國古典詩歌在世界文學(xué)之林中的崇高地位作了恰當(dāng)?shù)目隙。還有一個(gè)有趣的事實(shí)。20世紀(jì)初,由于許多英美詩人把中國的古典抒情詩譯成英文出版,博得英美讀者的贊賞,中國古典抒情詩充滿了英美詩壇,英美詩人們競向中國傳統(tǒng)詩學(xué)習(xí)。意象派代表人物、美國詩人埃茲拉•龐德(EzraPound,1885—1972年)說:我們要譯中國詩,正因?yàn)槟承┲袊娙藗儼言娰|(zhì)呈現(xiàn)出來便很滿足,他們不說教,不加陳述。他把中國古典詩歌作為意象派詩歌最早最好的楷模加以推崇,因此大大推進(jìn)了意象派運(yùn)動(dòng),大開了英美詩人創(chuàng)作簡短、精練、含蓄、形象的抒情小詩的風(fēng)氣,此后再也沒有多少人去制作長篇敘事詩和大部頭的史詩了。只是由于他們從反對(duì)浪漫派的無病呻吟、強(qiáng)調(diào)意象的創(chuàng)造走向了極端,而導(dǎo)致自己的衰落。這一現(xiàn)象豈不耐人尋味?可見,傳統(tǒng)的遺產(chǎn)中的確有寶貝。垃圾自然應(yīng)該扔掉,寶貝卻應(yīng)清理出來加以利用。這就要學(xué)習(xí)、研究,何況,對(duì)于當(dāng)代的中國青年朋友,比較具體地了解古典詩歌藝術(shù),還是重要的文化素養(yǎng)呢!但中國古典詩歌遺產(chǎn)豐厚如云,杰作如星,評(píng)論、研究的著作也汗牛充棟。有限的精力和時(shí)間當(dāng)然難以窮究,我們只好遵奉先賢“通道必簡”的教誨,學(xué)習(xí)他們的辦法,如清代學(xué)者劉熙載《藝概•序》所說“舉此以概乎彼,舉少以概乎多”,只探討中國古典詩歌藝術(shù)系統(tǒng)的元素、表達(dá)與鑒賞三方面的主要問題。所以,我們將本書定名為《古典詩藝舉概》。本書的藍(lán)本,原是筆者為蘇州鐵道師范學(xué)院(現(xiàn)蘇州科技大學(xué))中文系高年級(jí)開的選修課“古典詩歌藝術(shù)論”的講義。為使課程具有一定深度、廣度和可聽性,筆者以某一詩學(xué)問題為經(jīng),以有關(guān)詩歌作品為緯,以自己的體認(rèn)為主導(dǎo),融會(huì)各家成果,夾敘夾議,兼以鑒賞,力求將詩藝研究和作品賞析的軌跡,控制在歷史主義、當(dāng)代意識(shí)和審美觀念的視野之內(nèi),并且講練結(jié)合。這樣,選修的學(xué)生不但從理性上認(rèn)識(shí)了中國古典詩歌藝術(shù)的基本規(guī)律,有的還能寫出頗有意味的舊體詩詞來,F(xiàn)在,筆者把本書奉獻(xiàn)給讀者朋友時(shí),基本上保留了講義的原貌。也許有助于消除讀者朋友對(duì)古典詩歌藝術(shù)的陌生感或神秘感,從而誘發(fā)更多的研討興趣。至于所附的“中國古典詩歌常用原型意象系列例釋”,也是作為資料和心得提供給讀者朋友參考。
|