本書簡介: 翻開本書,你便走進(jìn)了這個(gè)風(fēng)光旖旎的散文世界。大事小情,林林總總,筑一方清新雅靜,奉一份真實(shí)情懷。一冊在手,可以慰藉精神之勞頓,可以靜謚思想之浮躁,不失為旅途、案頭的心靈棲息之所?br/>由人民日報(bào)文藝部主編的《人民日報(bào)2015年散文精選(歲月不曾抵達(dá)2016年新版)》分懷想、屐痕、心香、憶舊,故事五個(gè)部分,其中收錄了《文學(xué)的山河》《北京的春天》《媽媽的燈還亮著》《時(shí)光的收藏》《回家的路》《快人快事》《有一條小河在心中流淌》等散文作品?br/> 目錄: 懷想如影相隨阿成寒潮里起悲歌程先煒文學(xué)的山河遲子建讀詩養(yǎng)心戴明賢“筆暢”之處何申墻李國文為了青年的中國馬涌何如不求人梅桑榆經(jīng)典之文與點(diǎn)睛之筆喬志明“嚴(yán)禁”怎能濫用宋志堅(jiān)大雁塔其實(shí)是一個(gè)人孫天才雞兔之樂凸凹話說黃金王寧“刀片式敘述”武歆小康夢葉延濱廣漠的包漿葉舟誰的故事不曾講述虞金星鏡中映像趙大河屐痕在臺(tái)灣邂逅長尾山娘初國卿荒原里的魚丁燕峨眉山翠一囊香董小酷北京的春天杜京秋的濟(jì)南付秀瑩慶元的盛譽(yù)黃詠梅你不可以不知道洞頭韓小蕙尋棵記龍一秋風(fēng)桐槐說項(xiàng)羽梁衡何時(shí)再唱石門頌李輝神木有石峁劉慶邦歲月不曾抵達(dá)劉玉琴烏蘭察布的天空柳萌老橋那邊馬漢奔跑的榆孟德明渭河是一碗湯秦嶺拜訪梯田施立松在松陽,邂逅一場大霧王必勝建陽,我的家鄉(xiāng)王宏甲日照王劍冰秋山響水徐迅在梅州讀出北方閻晶明天府散章亞楠霍山的水周大新把秧安放進(jìn)大地周華誠無聲的力量周舒藝心香媽媽的燈還亮著付彥在另一個(gè)世界依然歌唱高鑒聽見閔惠芬顧兆農(nóng)“脫心志于俗滯之桎梏”郝俊詩家抒雁瞻望弗及牽冰風(fēng)雨三松堂劉奎母親的獎(jiǎng)?wù)聞c邦懷念資華筠先生馬盛德為祖國河山立傳任愚穎才子夢回湛貽堂石灣書劍肝膽托昆侖譚仲池萬里與九江長江大橋萬紹芬今天格外懷念您王蒙懷念恩師于潤洋仲呈樣憶舊棒棒兒捶在巖板上安歇尋找古篷坑陳美蘭說書于亞群鏨磨師傅耿立清明蟬何顛舊燕厚圃沙土地李丹崖時(shí)光的收藏李漢榮有一條小河在心中流淌李培禹鄉(xiāng)村文人麥家笛聲化作民族魂喬忠延鞋匠菩子沙克我家爐灶及其他昊然余響王蕓畢業(yè)歌肖復(fù)興山村七夕夜徐魯爺爺?shù)慕鹕镆皸顫h立“我是中國人”束兆龍故事你好,水仙花賀捷生第十三塊瓷磚簡默回家的路荊永嗚快人快事賴賽飛藍(lán)莓谷李青松阿仁的王國蘇滄桑鄉(xiāng)村外婆許鋒絲楊邪外國詩是我十分敬畏的又一座寶庫,里面藏有許多中國詩沒有的東西。我不通外語,卻經(jīng)常讀譯詩?br/>故友廖公弦是一位優(yōu)秀的詩人,他的詩取材、構(gòu)思、遣詞造句都極精致,語言純凈,音節(jié)婉轉(zhuǎn)。他從不讀翻譯詩,說換了語言味道全失。這話當(dāng)然不錯(cuò),甚至還有更尖銳的說法:詩就是一經(jīng)翻譯就消失了的那部分。但我認(rèn)為一切文藝都“體非一類,美有萬珠”,有重聲調(diào)悅耳的詩人和詩,也有重理趣警策的詩人和詩。音樂性并非詩的全部,而且越往現(xiàn)代,后一種傾向越占優(yōu)勢,甚至有刻意摒棄音樂性以突出理性者?br/>而且即便是古典主義、唯美主義的詩,除了聲調(diào)格律,也還有內(nèi)容在?br/>譯詩雖失去原詩的音樂性,詩人的智慧和思考是留下來的。我就讀他們的智慧和思考。我讀譯詩的方法,是把它當(dāng)中國詩讀,按中文的標(biāo)準(zhǔn)判斷高下。對于它與原作的詩藝考量,只能忽略不計(jì)。如果高懸標(biāo)準(zhǔn),非原文不讀,那連錢錘書先生也會(huì)漏掉大多數(shù)民族的好詩了。我甚至喜歡譯法相對靈活自然的譯品,勝過制定新格律對應(yīng)原作格律的譯品:畢竟是兩種相距遙遠(yuǎn)的語言,雖殫精竭神,難免削足適履,生硬扦格;不如遺貌而取神。當(dāng)然也有形神兼得的極品,如智量譯(葉甫蓋尼·奧涅金)、查良錚譯<唐璜>、江楓譯雪萊與狄金森等。都是讀起來很舒服的。詩人王家新<漢語的容器>一文中說,詩譯家林克推崇馮至譯的里爾克到了“一字不移”的程度。而馮至先生的譯品總是自然明凈的?br/>我少年時(shí)侯開始接觸譯詩,那時(shí)感覺新鮮,記性好,至今長留的還是當(dāng)時(shí)的一些譯品。比如郭沫若譯的(魯拜集):“醒呀!太陽驅(qū)散了群星,/暗夜從空中逃遁,/燦爛的金箭,/射中了蘇丹的高瓴。”譯歌德的:“你可知道嗎,檸檬開花的地方,/蔥蘢的碧葉里,桔子金黃,/和風(fēng)吹自晴碧的天上,/番石榴樹靜挺,月桂樹兒高張,/你可知道嗎?/去吧,去吧,/我愿相隨呀,呵我的愛人,去吧!”梁宗岱譯歌德的:“一切的峰頂/沉靜,/一切的樹尖/全不見/絲兒風(fēng)影。/小鳥們在林間無聲。/等著罷:俄頃/你快也安靜。”馮至譯海涅的:“一棵松樹在北方,/孤單單豎立在枯山上。/冰雪的白被把它包圍,/它沉沉入睡。//它夢見一棵棕櫚樹,/遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在東方的國土,/孤單單在火熱的巖石上,/它默默悲傷。”袁水拍譯霍思曼的:“人們記憶,人們遺忘,/但再也找不到它在何方。/雖然他們能夠收起金色的漁網(wǎng),/大海不能將夕陽收藏。”查良錚譯拜倫的:“愛我的,我致以嘆息;/恨我的,我報(bào)以微笑。/不論頭上是怎樣的天空,/我準(zhǔn)備承受任何風(fēng)暴。”幾位譯者本身就是優(yōu)秀的詩人,深諳詩的奧義,譯品渾成如創(chuàng)作。還有如聞家駟譯的雨果:“明天,天一亮,原野露曙色,/我就動(dòng)身。/我知道你在跛望。/我行經(jīng)森林,我行經(jīng)山澤,/我再不能長此天各一方。”不勝枚舉。而當(dāng)代譯家站在前人肩上,自當(dāng)有青藍(lán)之慨。前年在折扣書店購得上海辭書出版(外國詩歌鑒賞辭典),皇皇三巨冊,收古代、近代、現(xiàn)當(dāng)代五百多首名詩(包括三十多個(gè)國家。二百多位重要詩人),每首且附專家賞析短文。整體的譯文質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)說代表了迄今的水準(zhǔn)。我還喜歡讀翻譯家們討論譯藝的文章,每見必買。他們那種對語言的錙銖計(jì)較,于寫作者是極好的教材?br/>現(xiàn)代派詩(包括許多散文隨筆)與哲學(xué)趨近合流,越發(fā)展越晦澀難懂。許多譯品,往往字句可解,意義茫然。我“不甘落伍”,捧著(當(dāng)代國際詩壇)(現(xiàn)代詩一百首)等等,對照注解,虔誠而讀。仍然收效不大。震于里爾克之名,對照幾種譯文讀(杜伊諾哀歌),始終不得其門而入;后來見劉小楓文章說,不諳熟基督教神學(xué)是讀不懂這部長詩的,這才釋然死心。劉先生還有這樣一段話:“沒有進(jìn)入純粹死亡、并進(jìn)而用這純粹的眼睛看生命,就還算不上是真正現(xiàn)代的詩人。”P17-P18
|