本書詩人獲得過美國圖書的*獎項(xiàng),作品非常優(yōu)質(zhì),且為其作品在國內(nèi)的首次出版,加上譯者亦為國內(nèi)外語領(lǐng)域領(lǐng)軍類人物,二者本身具有很強(qiáng)的讀者號召力。 本雙語版詩集是“當(dāng)代國際詩人典譯叢書”(一套五冊)其中的一本,由美國印第安女詩人風(fēng)歡樂(JoyHarjo)精心甄選的三十三首詩歌組成,除一首新詩外,其他分別選自她七部不同的詩集。其詩歌繼承了印第安人的口述傳統(tǒng),用記憶的細(xì)線串聯(lián)起了印第安人歷史上的重要瞬間;詩歌中的堅強(qiáng)意志和山河壯美是詩人對抗印第安精神創(chuàng)傷的智慧。詩人將對自由的追尋化作詩句,憑借勇氣不斷搜尋民族文化中精彩的記憶故事;以純?nèi)、樸?shí)之心沉浸于印第安人的生活,穿越人性被殘害和扭曲的時代,透露出對人生的獨(dú)特感悟。這一切使得她的詩歌散發(fā)出熱烈、淳樸、激昂、自然的芬芳! o/004 It’sRaininginHonolulu/010 FromInMadLoveandWar Grace/022 ToReaders JoyHarjo AndwhomdoIcallmyenemy?Anenemymustbeworthyofengagement.Iturninthedirectionofthesunandkeepwalking.It’stheheartthatasksthequestion,notmyfuriousmind.Theheartisthesmallercousinofthesun.Itseesandknowseverything.Ithearsthegnashingevenasithearstheblessing.Thedoortothemindshouldonlyopenfromtheheart.Anenemywhogetsin,risksthedangerofbecomingafriend. 清晨,我為我的敵人祈禱 我把誰喚作敵人?敵人一定要與我旗鼓相當(dāng)。我朝著太陽的方向前進(jìn),永不停歇。問題盤旋于心底,而非被怒氣沖昏的腦海。心臟是太陽的小表弟。 它洞悉一切。它聽到了咬牙切齒的怒氣,也聽到了祝福。智慧的大門只能從心底打開。敵人闖了進(jìn)來,冒著成為朋友的風(fēng)險。
|