泰戈爾在《采果集流螢集(插圖本)(精)》中闡述了他的世界觀、人生觀、進(jìn)化論、宗教觀點、哲學(xué)思想和藝術(shù)觀,表達(dá)了他的志向抱負(fù),抒發(fā)了他的喜怒哀樂,F(xiàn)實主義作品則對誠實淳樸的下層貧民表示真誠同情,表現(xiàn)崇高的人道主義的精神,歌頌堅守信仰不怕犧牲的精神,反映在新思想影響下印度婦女的覺醒。 本書簡介: “帶著綠葉和鮮花,春天進(jìn)入我的身體……”這是這是印度詩圣、亞洲第一個諾貝爾文學(xué)獎獲得者泰戈爾的又一部生命頌歌,全集以充滿激情的語言贊頌生命,思索生命的本質(zhì)!恫晒魑灱ú鍒D本)(精)》詩句韻味幽雅,哲理深妙,它是生命和愛孕育的果實,讓你在品味的同時更得到生命的真實感動和人生的真切領(lǐng)悟。 《采果集流螢集(插圖本)(精)》供文學(xué)愛好者欣賞。 目錄: 說明譯序采果集流螢集1913年諾貝爾文學(xué)獎頒獎辭宴會致辭前言《采果集》最初以孟加拉文寫成,英文版本為泰翁本人譯筆。拙譯底本為美國麥克米倫公司1916年印行之英文版本。 《流螢集》于1926年問世,彼時泰翁旅居匈牙利城鎮(zhèn)巴拉頓菲賴德(Balatonfured),療養(yǎng)之余完成此孟加拉文及英文雙語詩集,并于同年以手稿影印出版。手稿題記與此后英文版本題記略有不同,作“此后書頁中字句源自中國與日本,造訪兩國之時,作者往往應(yīng)人之請,題寫絹素與扇面。——拉賓德拉納特·泰戈爾,1926年11月7日于匈牙利巴拉頓菲賴德”。拙譯底本為美國麥克米倫公司1928年印行之英文版本。 拙譯于2010年初蒙外語教學(xué)與研究出版社以英漢對照形式梓行,忽忽已近四年。今蒙中華書局刊印中文簡體版本,遂將字句再行潤飾,以期更近原文神韻,更可詮釋泰翁之偉大詩心。吩咐我吧,我會采下自己的果實,一筐筐送進(jìn)你的院庭,哪怕有些果實已然失落,還有些尚未長成。 因為季節(jié)豐盈,果實沉沉,樹陰里響著牧人的哀婉笛聲。 吩咐我吧,我會在河上揚起風(fēng)帆。 三月的風(fēng)兒躁動不安,撩得慵懶的水波也開始輕聲呢喃。 果園已經(jīng)收獲了所有的果實①,困乏無聊的黃昏里,斜暉脈脈的岸邊,你的屋子里傳來了你的呼喚。 我年輕時的生命宛如一朵鮮花~當(dāng)春天的微風(fēng)登門求懇,她會翻開自己的繁盛花瓣,隨意拋下一片兩片,渾不覺花容清減。 如今到了青春的終點,我的生命宛如一枚果實,再沒有余物可以虛擲,只待將滿懷甜美一舉奉獻(xiàn)。 難道說,夏天的節(jié)日只屬于初放鮮花,容不下枯葉凋紅?難道說,大海的歌聲只合于漲潮的曲風(fēng)?它也跟落潮合唱,不是么?寶石有幸織進(jìn)我王站立的地毯,許多土塊卻還在耐心等待他尊貴雙足的觸碰。 在我主身邊侍坐的智者賢人寥寥無幾,我主卻將愚者擁人懷中,還讓我做衪永遠(yuǎn)的仆從。 四醒來的時候,他的信與清晨一道來臨。 因為不識字,我無從知曉其中音訊。 讓聰明人跟他那些書作伴吧,我不會去麻煩他。 誰也說不準(zhǔn),他能不能讀懂我的信。 我會把信舉到額頭,貼上胸口。 夜晚漸漸沉寂,星光次第亮起,我會把信攤在膝頭,默默等候。 沙沙的樹葉會為我大聲朗誦,潺潺的溪水會為我款款吟詠,天上那七顆聰明的星星,也會把信唱給我聽。 我有所求卻無所獲,即有所學(xué)亦無所知,這封未曾拆閱的信札卻減輕了我的負(fù)荷,將我的思緒敷衍成歌。 五從前我讀不懂你的訊號,一捧塵土也能將它遮掩。 如今我智慧增添,便在曾經(jīng)障眼的所有事物之中看到了它的真顏。 你把它描上片片花瓣;水波讓它在浮漚中閃現(xiàn);群山將它高高地擎上峰巔。 從前我對你掉頭不顧,因此錯解了你的書信,全不知其中意蘊。 六在道路筑成的地方,我迷失了道路。 浩波千頃,碧空萬里,都不見道路的痕跡。 鳥兒的翅膀,閃耀的星光,以及變換四時的花朵,將道路重重遮蔽。 我問自己的心:你的血液里,可會有辨認(rèn)無形道路的眼力?七唉,我不能再在這屋里安居,家于我而言也不復(fù)為家,因為那個永恒的陌生人發(fā)出了呼喚,他已經(jīng)走在了路上。 他的足音敲打著我的胸膛,令我苦痛難當(dāng)!風(fēng)緊了,大海低聲嗚咽。 我放下所有牽絆與迷惘,去追隨那無家的潮浪,因為那個陌生人在呼喚我,他已經(jīng)走在了路上。 八準(zhǔn)備啟程吧,我的心!讓那些走不了的人顧自逡巡。 因為早晨的天空里傳來了呼喚,呼喚著你的姓名。 誰也別等!花蕾要的是夜晚和露水,盛開的花朵卻渴望陽光里的自由。 沖破你的繭殼,我的心,勇往直前吧!九徘徊在自己積聚的寶貨之間,我覺得自己像一條蠕蟲,棲身黑暗之中,以孳生自己的果實為食。 我離開了這座腐朽的牢獄。 我不愿流連于霉變的靜止,因為我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑聲般輕盈的東西,都被我—把拋去。 我奔跑著穿過光陰,我的心啊,歡舞在你的軒車之上,是那個且行且歌的詩人。P7-11
|