王佐良先生一生致力于外語教育與外國文學研究。他學術(shù)視野開闊,對西方歷史、文化、語言有廣泛的知識和深刻的了解,以此為背景展開的英國文學研究體大思精、成果豐碩,從而躋身國際最著名英國文學研究專家之列。他是中國現(xiàn)代以來少數(shù)幾位用英語撰寫比較文化與文學研究論著的先驅(qū)之一,所涉及的多為該研究領(lǐng)域內(nèi)影響重大的學術(shù)議題,充分體現(xiàn)了其深厚的語言功底和會通中外文化的高度融攝能力。他以民族文化為立足點,吸納西方先進的研究方法,形成了獨特的、具有前瞻性的翻譯理論,且身體力行,翻譯了多部佳作,并參與了《毛澤東選集》一至四卷的翻譯工作。王佐良先生從學生時代起開始文學創(chuàng)作,在內(nèi)容與技巧上同時接受了新文化運動與西方現(xiàn)代主義的影響,逐漸成為一位享譽文壇的年輕詩人,被文學評論家認為是抗戰(zhàn)期間最突出的一代新詩人之一。他晚年以散文創(chuàng)作為主,風格簡勁高曠,擅用淡筆寫濃情,與他的學術(shù)文章相映成輝,代表了文化散文一脈中西學大家的旨趣。 本書簡介: 《王佐良全集?第九卷》含《英詩的境界》和《并非舞文弄墨——英國散文名篇新選》全書,以及《英國文學名篇名篇選注》中王佐良做注的選篇!队⒃姷木辰纭氛?wù)摲秶軓V。作者以寫意和點睛的筆法來傳達詩意,盡量避免學院或文學家圈子里的名詞、術(shù)語;同時把讀者當作一個知心朋友,希望讀者能有耐心傾聽他常年浸泡在英語詩歌世界中所獲得的心得,并因此進一步閱讀原著!恫⒎俏栉呐穼θ辔挥骷业淖髌愤M行了點評和選譯,涉及17世紀的隨筆、人物特寫、席上談,18世紀的期刊論說和政論文,19世紀的小品文和歷史著作,20世紀的文論、游記、科普文等,反映了英國散文不同時代的特點!队膶W名篇名篇選注》部分只收入王佐良作注的篇名及注解,有助于學習者深入理解、賞析這些篇目。 作者簡介: 王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽中西的外國文學專家,在英國文學、比較文學、文體學及文學翻譯等方面都有極高的造詣,躋身國際最著名英語文學專家之列,代表了中國的外國文學研究高峰。前言《英詩的境界》序所謂境界,是指作品所展示的情感和精神世界。英國詩所達到的境界,在這個集子所談到的作品里是有多種表現(xiàn)的,但并非全貌。有不少重要詩人—&mdas《英詩的境界》序所謂境界,是指作品所展示的情感和精神世界。英國詩所達到的境界,在這個集子所談到的作品里是有多種表現(xiàn)的,但并非全貌。有不少重要詩人——例如喬叟、莎士比亞、特萊頓、彭斯和當代的泰特·休斯、東尼·哈里遜等——沒有包括在內(nèi),包括了的也未必涉及其最重要的作品,這是因為本書并非系統(tǒng)的學術(shù)著作,而是若干則讀詩隨筆,每則也只談一二點筆者確有所感的,不求全面,寫法也是看人看詩而有不同。但在隨筆這一體裁所允許的范圍內(nèi),我也進行了一點試驗。其一是,看看能否通過譯詩來討論詩藝。通過譯詩來討論內(nèi)容是比較容易的,但是詩之所以為詩,卻在于它還有詩藝。人們常說詩不能譯,主要是指詩藝難于通過譯文再現(xiàn)。這里試驗的結(jié)果是:好的譯詩多少可以傳達一點詩藝,或傳達詩藝中的某些部分,例如結(jié)構(gòu)、句法、形象、某些(不是全部)音韻效果、某類氣氛。有些東西在翻譯過程里是會失落的,但這不限于譯詩,譯散文或任何體裁的文章也都會有所失落。說譯詩難是不錯的,但如進而說詩根本不可譯則等于否定了一切翻譯。自然,這里的譯詩——例如我自己的不少試譯——未必都做到了上面所說,但是我所選用的師友們的譯作卻常能做到,這也是令我感到鼓舞的。無論如何,通過分析譯詩,既可以談內(nèi)容,也可以談詩藝,談的方面和程度取決于譯詩的質(zhì)量和分析的精粗。其二是,看看能否把詩藝同思想內(nèi)容結(jié)合起來談,F(xiàn)代文學批評的一個重大進展就是能把二者融而為一。為了敘述方便,當然可以分開來談。但是到了緊要關(guān)頭,二者實不可分。一個思想、一樣感情可以有多種表達法,但只有一種是最精確、最恰到好處的。形式是內(nèi)容或意義的一個構(gòu)成部分,而在文學作品中,一切出之于語言,因此不通過具體語言來分析作品,很難抓住真正的、從表面到深層的意義。同時,又不能只就語言談?wù)Z言,還得看看語言背后的社會環(huán)境和心智氣候。換言之,談的是語言、技巧的小節(jié),要具體,要深入,但又必須看到它們后面的大塊文化或整個思想潮流。這事不易做,但值得一做。此外,我也注意寫法。既是隨筆,就該努力寫得放松、親切一些,開門見山,有話即長,無話即短,盡量避免學院或文學家圈子里的名詞、術(shù)語,卻不怕暴露自己的偏愛、激情,把讀者當作一個知心朋友,希望他能有耐心傾聽我的小小的心得,如果他能因此而進一步閱讀原著,那就更是我的希望了。王佐良1987年12月《并非舞文弄墨》序這本小書名曰“新選”,無非是因為它是最近編選的,并無藍本。其次,編者對散文取其廣義,各類都有,不限于小品文。每類也不求完備,只選我個人認為或從內(nèi)容或從寫法有可讀之處的文章,往往不是全文而是比較精彩的段落,甚至片言只語。因此,它可以說是一個編者個人色彩較濃的選本?偣策x入作家30人,按時代先后排列。每個時代的散文特點,多少有點反映。以體裁論,17世紀的隨筆、人物特寫、席上談,18世紀的期刊論說文和政論文,19世紀的小品文和歷史著作,20世紀的文論、游記、科普文都備一格。以風格論,平易是主流,但也有17世紀勃朗的巴洛克體,18世紀約翰遜的對仗體,19世紀浪漫派的諸種姿態(tài)(卡萊爾的高昂體實是浪漫派的余流),到了20世紀中期以后又興起了廣播體,也都包括在內(nèi)。體裁多、風格各異正是散文的力量所在。這就回到了上面說的廣義的散文問題。文章凡不是用韻文寫的,我都一律看作散文。散文首先是實用的,能夠在社會和個人生活中辦各種實事:報告一個消息,談一個問題,出張公告,寫個便條,寫信,寫日記,進行政治辯論或?qū)W術(shù)討論,寫各種各樣的書,等等。當然,它還可以在文藝創(chuàng)作的廣大園地上盡情馳騁。要緊的,我以為是兩者之間要通氣,要互相增益,要將辦事的實際本領(lǐng)同想像力的探索結(jié)合起來。這樣,散文的總體質(zhì)量也就可以提高。文藝家的佳作是值得珍惜的,但我們也?吹礁餍懈鳂I(yè)的實干家寫一手好文章,有時比文章家寫得更令人愛讀。這當中有內(nèi)容因素—這些實干家總是言之有物,而且能言常人所不知的新事物—但也有語言因素,即他們不喜歡舞文弄墨,卻能運用一種平易、清楚而有力的語言。就在我們這個小小選本里也可以看到,英國散文的歷代英雄不是純粹的文章家,而是狄福(Defoe)、斯威夫特(Swift)、科貝特(Cobbett)、蕭伯納(Shaw)等位實干家兼文章家。中文之后是所輯散文的外文原文。另有附錄兩篇,一談流變,一談現(xiàn)狀,曾在別處發(fā)表過,一并放在這里。供讀者參考。譯文多出我手,但也有請朋友提供的,都在篇后注明。有了他們的幫助,才使這個選集能夠較快成書。我謹在此表示感謝。其中楊周翰兄已經(jīng)作古,并志懷念。希望此書能給我國喜歡散文的讀者一點閱讀的愉快。對書中選材不當、立論不妥、翻譯有錯之處,也請讀者不吝指教。王佐良1991年12月《英國文學名篇選注》序這個選本是在商務(wù)印書館1962—1965年出版的《英美文學活葉文選》的基礎(chǔ)上,加以擴充而成。它以中古以后的英國文學為范圍,從16世紀英國文藝復興時期起至20世紀20年代的現(xiàn)代派文學止,共收名作家52人,作品種類包括民謠、詩、詩劇、英文《圣經(jīng)》、隨筆小品、文論、游記、傳記、歷史、小說、劇本等。這個選本的目的是向大學英語專業(yè)三、四年級學生和懂英語的文學愛好者提供英國文學中最有名的一些篇章,并通過“題解與注釋”幫助他們解決一些閱讀和欣賞上的困難。需要說明的是:一、英國文學的名篇遠不止這一些,就是入選的作家也未必都以其最重要的作品在此出現(xiàn),我們只是根據(jù)我們所了解的中國學生的情況,選了一些我們認為對他們比較有用的篇章。當然,這些篇章的絕大多數(shù)確是有定評的名文。二、我們不薄古人,但在選文比例上對較近的時期略有側(cè)重。這也是針對中國學生的需要來安排的。三、“題解與注釋”也是面向中國學生,因此除了一般外國同類選本必注之點外,我們還努力對中國學生有特別困難的地方多加注釋。四、我們力圖提供每篇的全文,但做來往往不易。對于有些類別,如長詩、小說、劇本,只能節(jié)選。凡節(jié)選者在 目錄: 上都打有*號。五、雖然各篇章的注釋體例大致相同,但是選注者各有寫法,主編者也不強求一律。不同性質(zhì)的文章需要不同的處理,各有個性的寫法也可能使這選本的解說部分有更多可讀之處。最后,有一點個人感想。這個選本的準備過程,如從《英美文學活葉文選》算起,前后約為二十年,參加選注的同志二十多人,都是工作很忙的,有的同志年老體弱,平時輕易不愿擔任“外活”,但對這項工作卻都樂于支援,沒有一個是輕視注釋工作的。注釋工作是語言、文學研究中的基本功之一,也是硬功夫,從選擇版本到解釋語句,無不需要扎扎實實的學問和巨大、認真、細致的勞動。他們之所以樂此不疲,我想是因為他們希望我國喜愛和研究英國文學的青年同志能夠有一本比較符合中國讀者需要的原文選本,這樣讀者就能從認真閱讀原著做起。作為主編人之一,在工作過程中,我是時時受到這些同志的精神的鼓舞的。這個選本的形成,還有商務(wù)印書館編輯部同志們的心血在內(nèi)。特別是陳羽綸同志,從《英美文學活葉文選》初創(chuàng)時起,一直到這個選本的最后定稿和出版,都給予了大量的具體的幫助?梢哉f,整個過程是主編者、選注者和出版者通力合作的過程。我謹在此向所有參與這個選本的工作的同志表示衷心的感謝。王佐良1982年4月
|