作品介紹

詩情際會


作者:Alex Kuo     整理日期:2016-05-07 16:35:10


  本雙語版詩集是“當(dāng)代國際詩人典譯叢書”(一套五冊)其中的一本,由美國華裔作家、詩人、教授郭亞力(AlexKuo)精心甄選的14首詩歌和5篇散文詩組成,主要出自他的詩集《中國人的機(jī)會》。
  本詩集主體分為三個部分。第一部分與生態(tài)有關(guān),主要是討論人與自然的關(guān)系,有對河流的呼喚、對寒冬的痛念、對濱鷸的欣賞、對渡鴉的訴說、對獵殺的控訴以及對物種消失、河流改變的無奈。第二部分是對生活的體驗,涉及父母和子女的關(guān)系、自己少年時代和去香港尋根的親身經(jīng)歷以及對北京的依戀。第三部分是關(guān)于社會和我們所生活的世界,涉及戰(zhàn)爭、移民、菲傭等話題。詩篇不受傳統(tǒng)詩歌音律的限制,而是采用現(xiàn)代派的手法,語言簡練,寓意深刻。
  作者簡介:
  詩人簡介
  郭亞力(AlexKuo,1939—)1961年畢業(yè)于美國諾克斯學(xué)院,獲文學(xué)士學(xué)位,繼而在愛荷華大學(xué)攻讀研究生,獲文學(xué)創(chuàng)作碩士學(xué)位。此后,一邊在大學(xué)任教,一邊從事文學(xué)創(chuàng)作,有大量文學(xué)作品見諸于報紙、雜志,并出版有詩集、小說和散文作品12部。其短篇小說集《口紅及其他》獲美國國家圖書獎。
  曾獲得美國全國藝術(shù)基金會獎三次、聯(lián)合國研究基金一項,被聘為洛克菲勒基金會吉拉吉奧中心特邀客座作家、富布萊特高級訪問學(xué)者(吉林大學(xué))、香港浸會大學(xué)嶺南學(xué)者(擔(dān)任美國研究教授)并被授予諾克斯學(xué)院杰出校友等稱號和獎勵。現(xiàn)為美國華盛頓州立大學(xué)教授和中國北京林業(yè)大學(xué)兼職教授。
  譯者簡介
  史寶輝,1961年生于北京,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士,F(xiàn)任北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院院長、教授、學(xué)科負(fù)責(zé)人。發(fā)表學(xué)術(shù)文章60多篇,主編和參編的教材、專著40多部,出版的譯著有《蘇州古典園林藝術(shù)》《中國蘇派盆景藝術(shù)》《北京老街》《技術(shù)改變世界》等。獲寶鋼優(yōu)秀教師獎、北京市優(yōu)秀教師、北京市高等學(xué)校教學(xué)名師獎等,受聘為國家外國專家局國際化人才外語考試專家。
  目錄:
  Preface/Ⅰ
  ToReaders/Ⅵ
  1
  TheRiver/002
  WinterKill/006
  Fractals/010
  CroworRaven/016
  Species/020
  ThePhantomOrchid/024
  ChangingtheRiver/028
  2
  GatheringChildren/034
  Eggs/040Preface/ⅠToReaders/Ⅵ 1TheRiver/002WinterKill/006Fractals/010CroworRaven/016Species/020ThePhantomOrchid/024ChangingtheRiver/028 2GatheringChildren/034Eggs/040Absences/044Cicadas/052GrowingTomatoes/058BitterMelons/062ComingintoBeijing,1997/070 3Reflection/078TheImmigrant/082LateralViolence/086AChinaman’sChance/094TheDaytheWarEnded/098 AlexKuo/102AlexKuoWorkList/104 譯者序/Ⅰ致讀者/Ⅶ 1河/003冬劫/007分形/011烏鴉還是渡鴉/017物種/021幽靈蘭/025河殤/029 2子女離聚/035雞蛋/041缺失/045捉蟬/053種番茄/059苦瓜/063來到北京,1997/071 3反思/079移民/083橫向暴力/087中國人的機(jī)會/095戰(zhàn)爭結(jié)束那天/099 郭亞力 /103郭亞力作品列表 /104前言ToReaders
  BorninBoston,IlivedmostofWorldWarⅡinChina’swartimecapitalChongqingandlaterinJapanese-occupiedShanghai.Intryingtounderstandtheseearlyyears,Ihaveturnedtothewordinreadingandwriting.Ihavelearnedthatlanguageprovidesasignificantwayforustoapprehendandcomprehendthechaos,contradictionsandbeautyinourworld,andassuchithasatransformativeeffectonourlives.
  For the past half century I have been a writer as well as a teacher in the United States.Twenty-five years ago when I returned home after a six-months teaToReaders
  BorninBoston,IlivedmostofWorldWarⅡinChina’swartimecapitalChongqingandlaterinJapanese-occupiedShanghai.Intryingtounderstandtheseearlyyears,Ihaveturnedtothewordinreadingandwriting.Ihavelearnedthatlanguageprovidesasignificantwayforustoapprehendandcomprehendthechaos,contradictionsandbeautyinourworld,andassuchithasatransformativeeffectonourlives.
  ForthepasthalfcenturyIhavebeenawriteraswellasateacherintheUnitedStates. Twenty-fiveyearsagowhenIreturnedhomeafterasix-monthsteachingassignmentinBeijing,Ihadtowarilyre-assimilatemyselftoacountryofpossibilitiesandgenerosity,butalsoacultureofopulence,waste,obesity,andracism.Evenwhiletheculturesofmycountryandmyparents’countryhavebeenassemblingalongthesameparallelsinthelastdecade,Iwonderiftheolddebilitatingstereotypesofeachothercaneverbereversed.
  InmyownwritingIhavetriedtofindthewordsthatwillopenthegatesforunderstandingandreconciliation,andengagethereaderaswellasmyselfinacontinuingconversationonbothsidesofthePacific. Inmypoetry,Iprovideareflectivespaceforthereaderbygroundingthecontextinsomeveryspecificmomentinmyenvironment. Iavoidmetaphor,andlookinsteadatthemultiplemeaningsofariver,ravenorbittermelonandthepossibilityforchangingthewaywefoldtheseencountersintoourcollectivememoryoftheworld.
  AlexKuo
  Sep.,2015inAmerica 致讀者
  我出生在美國的波士頓,但“二戰(zhàn)”期間基本是在中國度過的,先是在陪都重慶,后來到了被日軍占領(lǐng)的上海。為了增進(jìn)對少年時代這些經(jīng)歷的了解,便從此以書為伴,以寫為生。我逐漸領(lǐng)悟到,要想了解和解讀這世界中的混亂、矛盾以及這世界的美,訴諸語言是一種重要的方式,因為語言能夠改變我們的生活,影響我們的生活。
  在過去的半個世紀(jì)中,我在美國大學(xué)里教書、寫作。25年前,我在北京的一所大學(xué)任教半年后,當(dāng)我再次回到美國的家中,不得不謹(jǐn)慎地讓自己重新適應(yīng)這個充滿機(jī)遇的慷慨國度以及這種揮金如土、充滿浪費(fèi)臃腫和種族偏見的文化。盡管在過去的10年里,我自己出生的國家和我父母出生的國家在文化的平行線上有逐漸接近的趨勢,但我懷疑被削弱了的對彼此的舊看法是否得以扭轉(zhuǎn)。
  我試圖在拙作中通過語言找到兩種文化相互理解和相互調(diào)和的門檻,讓我本人和我的讀者不斷參與到大洋兩岸的對話中。我以自己生活環(huán)境中的一些特定情節(jié)作為背景,用詩的方式將它們記錄下來,給讀者提供一個思考的空間。我盡量避免使用隱喻,轉(zhuǎn)而去思考一條河流、一只渡鴉或一根苦瓜的多重涵義,以及尋求可能改變將這些事件編織進(jìn)關(guān)于世界的集體記憶的方法。
  郭亞力2015年9月于美國ComingintoBeijing,1997
  forMoling
  Don’ttellanyonethisButIfeelasifI’mcominghomeGrassbrowning,coalsmokedriftingInthisevenNovembersunlight
  ConcreteblockbuildingsinallcolorsDarkfiguresinnarrowhutongsWithlessthanalittlemoneytospendTheyhavebeenhereforgenerations,sweeping
  EverywherethecarefullyplantedtreesTenderedrowsofelms,willowsandlocustsAbovethemtheflittingmagpiesandhigherAlwaysthecrowsthathavewitnessedall
  Andallhavecometothis,likemeStonesandpeoplefromeveryprovinceStillabletobeastonishedStilldoingwrongorrightindifferentdirections
  DidIarrivewiththerightcurrency?Andenoughcigarettesforeveryone?UnliketheHongKongI’vejustleftMyChineseisbetterunderstoodhere
  Thefamiliar,differingwarmexpressionsTheirall-dayteajarswarminginthesunIntheshadowofanotherMaotalismanOranyotherremediablemistake
  IenterthecitywritingthispoemThathasbecomeimportanttorememberHoldingbacktearstheentirerideA30-kmtripIusedtobicycleeveryweekend
  AteveryintersectionhundredsofbicyclistsNegotiatepasttruckloadsofcabbageTestamenttoanothergovernmentsurplusDistributedfreetoeveryworkunit
  ThesametrafficsignsarestillcautiousSayingtheexactsamethingtocyclistsAndtheworkinghorsesthathaverefusedTopayattentionforcenturiesintheirtoil
  NextmorningIwillwatchearlydancersFacetherisingsunatthepavilionAsifthey’vejustjumpedoutofprisonOntothebackofadragonvexingeverywhere
  EarlynextmorningIwillalsopickupAfallengingkoleaf,wipeoffthedewwithmyfingersAndpressitdeepintomypassportSodear,whereitwillstay,whereIamnot
  來到北京,1997
  致莫玲
  不要告訴任何人但我覺得像回家了草坪干黃,煤煙飄逸在十一月平和的陽光里
  五顏六色的水泥建筑胡同里人影出入他們手里錢財不多世世代代在這里居住
  四處整齊的樹木垂撫一行行溫柔的榆樹、柳樹、槐樹樹上喜鵲歌聲處處烏鴉在高處俯瞰萬物
  一切聚集在這里,包括我從各省來的石頭和人物還是讓人感到驚訝還在朝著不同方向做事,無論對錯
  我來的時候帶的錢幣對嗎?夠給大家買煙抽嗎?跟我剛離開的香港不同在這里我的中文更能被聽懂
  熟悉的和不一樣的溫暖話語他們的茶葉罐整日被曬在陽光下汽車?yán)飹熘珴蓶|的頭像或者其他的喜慶物件作幸運(yùn)符
  我來到這座城市寫下這詩重要的是要記住忍住眼淚踏上旅程曾經(jīng)每個周末30公里的自行車騎行
  每個路口成百上千的騎車人在裝滿白菜的卡車中穿行給每個工作單位免費(fèi)發(fā)送國家富裕的又一個證明
  紅綠燈還是那么小心翼翼對騎車人表達(dá)著同樣的意義然后馬車還是幾十年如一日對紅綠燈這東西不睬不理
  第二天我要看晨練的人們圍著涼亭面朝升起的太陽就像他們剛剛跳出監(jiān)獄躍上龍背,滿腹惆悵
  第二天早上我還要拾起一片飄落的銀杏葉,用手指擦去露水緊緊地按在我的護(hù)照上那樣的珍貴,就那樣粘在那里,而我卻不能





上一本:雕花樓踏歌 下一本:中國詞學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型

作家文集

下載說明
詩情際會的作者是Alex Kuo,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書