★金庸傾情投入創(chuàng)作的政論文章,媲美武俠小說的《明報》社論!铩睹鲌蟆丰绕鸬拿卦E,金庸先生*為投入的創(chuàng)作!飪(nèi)地獨家版權(quán)重磅上市。★俠之大者的家國情懷,錦繡文字盡顯一代宗師風(fēng)范。★中國內(nèi)政與外交的真實寫照,一個時代的政治秘辛!锎驍r間的文字:他的社論,曾想要影響一個國家的政策。他的文集,足以是垂范后世的經(jīng)典!铩懊鞅媸欠,客觀中立”:過人遠見,對人性深刻洞察;寰球視野,對歷史通透認(rèn)識。 本書簡介: 產(chǎn)品特點:★金庸《明報》社論,內(nèi)地獨家版權(quán)重磅上市!锝鹩姑貢钜越∠壬H撰《編輯手記》,揭露《明窗》往事★每篇文章內(nèi)容均無改動,原汁原味★百科全書的風(fēng)格,卓越的史識,大師的文筆★精選相關(guān)歷史時期新聞圖片★讀懂金庸武俠小說微言大義的參考書★評價金庸終生寫作成就的必讀書★全面了解金庸傳奇人生的必備書★中國杰出報人的文章典范圖書簡介:本書輯錄了金庸于1964年在《明報》的《明窗小札》專欄發(fā)表的兩百四十余篇社論、時評與漫談等雜文。內(nèi)容涉及:國際的聯(lián)合與對抗,中國外交與軍力,亞洲社會與經(jīng)濟等等。金庸數(shù)十年新聞生涯中近千萬字的政論文字,一直沒有結(jié)集出版。兩年前,金庸秘書受命搜集、整理金庸上世紀(jì)六十年代撰寫的專欄文章。其中比較重要的,是金庸用“徐慧之”為筆名撰寫的“明窗小札”專欄。這一專欄從1962年12月開筆,持續(xù)到1968年10月,除1967年間中斷幾個月外,幾乎每天一篇。此書為《明窗小札》系列第二輯!敖鹩贡帧鞅媸欠牵陀^中立’立場,可謂眼觀全球,心懷民眾,鐵肩擔(dān)道義,辣手著文章。而文風(fēng)樸實簡潔,觀點鮮明犀利,見解獨特新穎,盡顯一代大師的風(fēng)范! 作者簡介: 金庸,本名查良鏞,浙江海寧人,生于一九二四年。曾任報社記者、翻譯、編輯,電影公司編劇、導(dǎo)演等;一九五九年在香港創(chuàng)辦《明報》機構(gòu),出版報紙、雜志及書籍;一九九三年退休。先后撰寫武俠小說十五部,廣受當(dāng)代讀者歡迎,至今已蔚為全球華人的共同語言,并興起海內(nèi)外金學(xué)研究風(fēng)氣,有英、日、法、意、韓、泰、越、馬來、印度尼西亞等多種譯文,作品均被改編為電影、電視劇、廣播劇和舞臺劇等,陸續(xù)在世界各地上演。數(shù)十年來從事新聞工作,為報紙撰寫社評和專欄文章近千萬字,是華人世界中卓有成就的報人。亦曾發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,研究涉及法律、歷史和佛學(xué)諸領(lǐng)域。曾獲頒眾多榮銜,包括英國政府OBE勛銜,法國“榮譽軍團騎士”勛銜、“藝術(shù)文學(xué)高級騎士”勛章,香港特別行政區(qū)最高榮譽大紫荊勛章;香港大學(xué)、香港理工大學(xué)、加拿大UBC大學(xué)、日本創(chuàng)價大學(xué)和英國劍橋大學(xué)的榮譽博士學(xué)位;香港大學(xué)、加拿大UBC大學(xué)、北京大學(xué)、浙江大學(xué)、中山大學(xué)、南開大學(xué)和臺灣清華大學(xué)、政治大學(xué)的名譽教授,以及當(dāng)選英國牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、澳洲墨爾本大學(xué)和新加坡東亞研究所的榮譽院士。曾任浙江大學(xué)人文學(xué)院院長、教授、博士生導(dǎo)師;現(xiàn)任英國牛津大學(xué)漢學(xué)研究院高級研究員、加拿大UBC大學(xué)文學(xué)院兼任教授。 目錄: 全球:經(jīng)濟與格局 世界糧食分配不均 世界各地生活水準(zhǔn) 李普曼的意見 聯(lián)合國要解散了? 聯(lián)合國上演鬧劇 中美蘇:冷戰(zhàn)與分裂 高空偵察蘇聯(lián)經(jīng)濟 蘇聯(lián)不愿見法國承認(rèn)中共 世界共黨的赫毛二派 誰也不肯減少軍事力量 世界共黨生死決于老赫 赫氏主張經(jīng)濟競賽 蘇聯(lián)專家大陸見聞 原子彈與間諜問題 中共上空的衛(wèi)星 中國:經(jīng)濟與外交 只買不賣的國際貿(mào)易 人為的“石油自給”? 周恩來在巴基斯坦 中共代辦故示闊綽 日本人在新僑飯店 中共宜打閃電戰(zhàn) “巴黎的中國風(fēng)” 打者自打,飛者自飛 開中國人的玩笑 西德的“中共觀光團” 上海出口服裝展覽會 瑞士禁中共一雜志 U機與中共原子彈 關(guān)于原子彈問題 “兩個中國”入聯(lián)合國? 澳洲商人看上海 中國席位投票預(yù)測 蘇聯(lián):政治與權(quán)力 非洲學(xué)生談在蘇生活 老粗元帥談文藝 蘇聯(lián)槍斃“經(jīng)濟犯” 芬蘭人看赫氏下臺 《消息報》的新任總編輯 蘇京充滿了謎團 莫斯科——謠言之都 美國:政壇與大選 美國大學(xué)生不足 尼克艾克均無表情 種族歧視之風(fēng)吹到西德 高華德談美國國防 美國人看大選 美新總統(tǒng)的三大問題 共和黨要踢走高華德 西歐:經(jīng)濟與社會 瑞士發(fā)生經(jīng)濟危機 美輿論攻擊戴高樂 洗一套西裝八美元 意大利共黨的改革派 戴高樂與法墨關(guān)系 私有化與國有化 歐洲為何不屬歐洲人? 意大利共黨的特色 意大利共黨生財有道 英國的第三個政黨 戴高樂勝利回國 英國兩黨的斗智 英美會談討價還價 法國的核子計劃 德法意英各有難題 神秘的威爾遜 東歐:專制與抗?fàn)?br/> 不許說政治性的笑話 東歐對美門戶開放 東德學(xué)者對共黨的指摘 匈牙利出現(xiàn)了香蕉! 波蘭知識分子的示威 捷克經(jīng)濟日走下坡 東德出售犯人記 共黨捷克的巨變 東歐國家近狀 南斯拉夫的經(jīng)濟情況 東西德:分割與對立 東西德人的旅行會面 柏林和它的圍墻 蘇聯(lián)最懼怕的是什么? 日本:社會與政壇 日本當(dāng)鋪的變遷 二位好友成政敵 日本以中共為大敵 美軍殺日婦引起風(fēng)波 日本新內(nèi)閣的特點 日本是小西方 東京世運一場綺夢 日本在經(jīng)濟上的野心 人物:首腦與政要 穿避彈衣的總統(tǒng) 美國女將競選總統(tǒng) 詹森激怒了記者 美國記者與卡斯特羅 歐洲第一號危險人物 詹森與“白宮女性化” 尼赫魯?shù)睦^承人 神秘的“矮子先生” 沙特阿拉伯的變化 巴西的新任總統(tǒng) 法國最佳的保密工作 卡斯特羅寫自傳 蘇加諾不坐汽車 老的和小的赫魯曉夫 赫魯曉夫在阿聯(lián)說話直率 戴高樂老當(dāng)益壯 美陸軍三巨頭 赫魯曉夫自北歐歸 高華德外表勝詹森 蔣先生只有五年壽命? 陳誠辭職與蔣經(jīng)國 葉公超有冤無路訴 武元甲的雙重打擊 胡志明在做著什么? 入獄十余次的女人 戴高樂愿死在南美 工黨“十大將” 蘇加諾愛看歐美電影 池田以豪飲著稱 池田的三位后繼人 西德的兩個老頭子 諜戰(zhàn):誘惑與陷阱 有十多個情婦的間諜 蘇聯(lián)間諜工作采取守勢 間諜投奔滋味不佳 英蘇二國“陣前易俘” 蘇聯(lián)記者在加拿大 瑞典人替蘇當(dāng)間諜 組織特務(wù)殺人的國家 遠東的“間諜之都” 箱運活人案始末 《明窗小札1964》·下冊 目錄: 東南亞:矛盾與困境 一九六三年的東南亞 錫蘭人不用英語 印尼共黨與馬來西亞 周恩來與錫蘭女總理 印尼從蘇聯(lián)所得的援助 高棉與美越的沖突 印尼向荷蘭請求援助 施漢諾延期訪中共 菲律賓的共黨武裝 緬甸宣布大額鈔票無效 兩件亞洲小事 中立國家的變質(zhì) 緬甸人民的良好品質(zhì) 不親西方的高棉 泰國的政治風(fēng)浪 錫蘭報紙斗爭余聞 越南:戰(zhàn)爭與苦難 一月是南越的難關(guān) 南越的秘密共黨組織 南越戰(zhàn)略村的失敗 麥納瑪拉訪問南越之行 中立化越南的計劃 南越戰(zhàn)爭與新政變 南北越休戰(zhàn)有利北越 西方盟國不支持越戰(zhàn) 越南的牌桌上玩什么把戲? 美軍欲轟炸北越 北越與美國的海戰(zhàn) 早有計劃的轟炸 美國軍人多數(shù)主戰(zhàn) 中共軍不致魯莽入越 阮慶欲借國軍二師 阮慶的三大隱憂 南越最終的解決辦法 南越需要安靜 南越學(xué)生流血寫真 印度:饑荒與危機 尼赫魯還沒有死? 印共不采取行動 印度困難比中共為多 印度的最后一杯咖啡 拉美:貧困與動蕩 大財主控制巴拿馬 拉丁美洲驚人貧困 圭亞那的反政府活動 巴西面臨內(nèi)戰(zhàn)之險 智利可能成為新的古巴 巴拉圭的奇跡 阿根廷工人占領(lǐng)全國工廠 危地馬拉的新變化 中國人在巴西 一小時內(nèi)的政變 古巴:內(nèi)斗與求生 卡斯特羅談“大躍進” 卡斯特羅訪蘇干什么? 古巴政權(quán)三派斗爭 古巴的可口可樂 非洲:獨立與叛亂 一個最新成立的國家 奇異的國家利比利亞 阿爾及利亞的困難 白種人的冒險樂園 在桑給巴爾的遭遇 非洲八國的事件 非洲的反美國家 剛果有什么新變化? 中共在非訓(xùn)練軍隊 新獨立國贊比亞 秩序蕩然的剛果 剛果的成王敗寇 中東:敵視與混亂 十三巨頭磨拳擦掌 令英國人頭痛的亞丁 新政權(quán)下的敘利亞 中蘇斗法也門得利 各國:世態(tài)與風(fēng)情 大道直達尼泊爾 戴高樂與加拿大暴動 比利時全國醫(yī)生罷工 迷信與恐懼統(tǒng)治的國家 盜匪多如牛毛的國家 埃及的阿斯旺水壩 尼泊爾左右逢源 不注重國防的國家 最簡陋的首都波恩 馬來西亞的各民族 瑞士也充實國防 南韓的重重困難 芬蘭的微妙中立性 外蒙首都景色 尼泊爾與中印矛盾 社會:趣聞與怪相 外交使節(jié)濫用特權(quán) 羅馬的驚人車禍 澳洲的“事求人”廣告 女人組成的政黨 愛情眼淚與鮮花 南韓女性的悲劇 蘇聯(lián)女影星在英國 南韓的怪現(xiàn)象 意大利笑話成籮 英國的實驗監(jiān)獄 文藝:創(chuàng)作與閱讀 法國言論不自由 西方人讀毛澤東詩詞 香港的女作家 香港的“新的一代” “該轉(zhuǎn)處硬轉(zhuǎn)!” 徐蚌戰(zhàn)役兩種記載 編者與作者的誤會 葉曼女士的隨筆 西德一編輯獲哥德獎 印尼電影風(fēng)波 傳媒:報刊與編輯 一本成功的雜志 香港報紙的世界第一 “迫著你去讀它!” 報館工作的苦樂 報紙與政府大斗法 兒童日報的腹稿 三大新聞高潮迭起 錫蘭報紙作最后掙扎 雜談:生活與工作 工作六年休息一年 爭取多一點悠閑 新方法學(xué)習(xí)英語 香港文壇的圍棋迷 各國人民患癌的比例 馬爾薩斯未考慮避孕 英女皇時裝的秘密 亞洲人的姓名 男人多還是女人多? 英國議員的日常工作 內(nèi)閣的責(zé)任是什么? 國家的經(jīng)濟危機 后記 前言編輯手記 李以建 多年前,金庸先生囑我?guī)兔Σ殚喓驼硭鲜兰o(jì)五六十年代撰寫的專欄文章,其中之一,即用“徐慧之”為筆名,發(fā)表在《明報》的《明窗小札》專欄上的文章。 本來以為此非難事,只需徑直前往香港《明報》集團的資料室查閱和復(fù)印即可,未料,事與愿違,大失所望。原因有二:其一,資料室雖保存有舊《明報》的原版,但因為當(dāng)年編輯手記 李以建 二〇一三年五月十八日 多年前,金庸先生囑我?guī)兔Σ殚喓驼硭鲜兰o(jì)五六十年代撰寫的專欄文章,其中之一,即用“徐慧之”為筆名,發(fā)表在《明報》的《明窗小札》專欄上的文章。 本來以為此非難事,只需徑直前往香港《明報》集團的資料室查閱和復(fù)印即可,未料,事與愿違,大失所望。原因有二:其一,資料室雖保存有舊《明報》的原版,但因為當(dāng)年印刷的紙張質(zhì)量欠佳,時隔近五十年,已極易脆裂,基本無法翻閱,更談不上復(fù)印和翻拍,所幸多年前資料室為保存《明報》專門制作了一套較完整的縮微膠卷。其二,所保存的原版《明報》,早期的殘破和缺失甚多,尤其是很多報紙都出現(xiàn)被人剪裁的痕跡,留下一個個無法彌補的大窟窿。 心有不甘,我繼續(xù)咨詢和查閱了海內(nèi)外諸多圖書館,包括香港各所大學(xué)和香港歷史檔案館,頗出意料之外,居然沒有一家圖書館和檔案機構(gòu)保存有完整的原版《明報》,他們所擁有的都是由香港《明報》集團制作的縮微膠卷。之后,我曾多方設(shè)法,并委托內(nèi)地的朋友查詢過北京圖書館、上海圖書館,以及政府部門的相關(guān)單位和檔案室,回復(fù)同樣令人失望。由于一些特殊原因,香港的多數(shù)報紙一直未能進入中國大陸,尤其是五六十年代,還處于東西方冷戰(zhàn)對峙時期,當(dāng)時的香港是英國的殖民地,甚至被認(rèn)為是敵對勢力的橋頭堡。又因為創(chuàng)刊早期的《明報》還不受人重視,因此,包括《人民日報》、新華社這類國內(nèi)最大的報業(yè)集團和通訊社,其數(shù)據(jù)文件庫都沒有收藏早期的原版《明報》,F(xiàn)在能夠查閱到的,均為中國大陸改革開放之后,大約從八十年代初期至今的《明報》。這不禁令人扼腕感嘆。 《明窗小札》是上世紀(jì)六十年代《明報》為金庸撰寫國際政局分析和時評專門開設(shè)的一個欄目,均署筆名“徐慧之”。這個專欄從一九六二年十二月一日開始,至一九六八年十月三十日為止,除了一九六七年曾經(jīng)中斷約五個半月外,幾乎每日一篇,間或遇到金庸先生公務(wù)繁忙或出差在外,該版面的位置會刊登其它作者的文章填補空缺,但都不標(biāo)明屬于《明窗小札》專欄,有時在文章后面附上一句說明,如“(徐慧之先生因病,明窗小札暫停兩天,謹(jǐn)向讀者致歉)”(一九六三年七月八日和九日),“(明窗小札續(xù)稿未到暫停兩天)”(一九六八年一月三日)。 為什么不從開辟專欄的當(dāng)天開始選編,而從一九六三年起首呢?因為在查閱和整理過程中,發(fā)現(xiàn)三個棘手的歷史遺憾: 其一,即前述的原版報紙本身的殘缺。早期的《明報》,尤其是六十年代初的報紙,常常被人用剪刀裁掉一些文章,留下一個個方形的空白。我曾經(jīng)就此事詢問過金庸先生,他不無遺憾地告訴我,因為早期不太重視保存,之后由于有些編輯本身也參與撰稿,或創(chuàng)作連載小說等,當(dāng)他們的文章和作品刊登在《明報》后,為了個人的保存,就將自己撰寫的部分剪下來拿走了,于是留存的報紙就出現(xiàn)了大窟窿。更慘的是這危及到其背面刊登的文章,金庸先生撰寫的社評和文章比較多,其中有些文章就遇到這種被他人剪裁而導(dǎo)致殘缺不全的命運。比如,一九六二年十二月份的《明窗小札》專欄,發(fā)表的文章應(yīng)是三十一篇,但目前能查閱到的完整文章僅有七篇,其余二十四篇文章均遭剪裁,篇名和文章殘缺不全。 金庸先生基本上不太留存手稿,無論他為《明報》,還是為其它報刊,以及外來的邀約撰稿,目前所存大多是從上世紀(jì)八十年代末由秘書負(fù)責(zé)保留的,至于五十至七十年代的,幾乎都無法尋覓到。原因之一,由于當(dāng)時都是用鉛字印刷,金庸先生每天寫好文章之后,就交給排版的工人,由他們按照文字挑選出一個個鉛字,然后排版印刷,可以想見,經(jīng)由這些工人之手的手稿,當(dāng)鉛字版排好可以送去付印之時,那手稿可能已經(jīng)揉皺到無法辨認(rèn),或是殘缺破裂了,根本無法再收存保留。原因之二,金庸先生對寫作十分投入,筆耕甚勤,但對于留存底稿,或是重新抄寫一遍歷來都不太重視。 其二,除了部分文章的殘缺外,更為嚴(yán)重的是,報紙的缺失。《明報》在早期創(chuàng)刊階段,總共才有四五個人,不僅要負(fù)責(zé)采訪撰稿和編輯報紙,還要負(fù)責(zé)市場發(fā)行,根本無暇顧及必須有意識地保存歸檔,可能連最起碼的數(shù)據(jù)室都沒有。這些報紙是丟失了,還是被人拿走了,原因不詳。從某一版面,到某一整日,乃至一整個月的報紙,有的迄今仍無法見到。僅以一九六三年為例,其中一月一日、三月三十日、四月一日等的報紙屬于殘缺,二月二十八日的報紙沒有,六月份整個月的報紙連一張都沒有。 其三,由于當(dāng)時使用鉛字拼板印刷,許多常用字因使用的次數(shù)過多,磨損很快,于是在報紙上就出現(xiàn)這種現(xiàn)象,但凡是常用字使用一段時間后,變成殘缺不全,比如“在”、“之”、“的”、“是”、“道”、“這”、“大”、“為”、“都”、“到”、“有”、“不”、“得”、“所”、“中”、“在”、“他”、“過”、“了”、“加”,等等,實在難以枚舉。又由于經(jīng)過縮微膠卷放大后打印出來的稿件,就更加模糊不清了。個別字詞尚可由上下文來辨別判斷,加以補遺,但有的文章因油墨消退或泛污,甚至造成整句話或一整段的文字模糊一片,難以辨清。 編選出版的《明窗小札》,即收錄了金庸于一九六三年至一九六八年在《明報》的《明窗小札》專欄發(fā)表的文章。由于篇幅甚多,故按照年份各各結(jié)集,具體年份附在書名后面以示區(qū)別,如《明窗小札1963》、《明窗小札1964》等。若該年選編文章較多的,則分為上下冊。 為了保持歷史的本真面目,金庸先生對當(dāng)年在報紙上發(fā)表的《明窗小札》原作不作任何修改。除了某些篇幅遺失,或殘缺不全,或片斷的字跡已無法辨清所造成的歷史遺憾,此次編選盡量減少內(nèi)容的重復(fù),或大同小異。結(jié)集成書時,主要根據(jù)內(nèi)容作分門別類,附上小標(biāo)題說明;每一篇文字都注明了發(fā)表的日期,排列按照時間先后的順序。 細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn),《明窗小札》中的某些地名或人名,與現(xiàn)今流行的譯法和使用的漢字存有差異。僅舉二例,如美國總統(tǒng)堅尼迪(Kennedy),在大陸通稱為肯尼迪,臺灣多用甘乃迪,而香港以前習(xí)慣用堅尼地,后來又多稱為肯尼迪,其實均指一人,只是由于兩岸三地的音譯所使用的漢字不同而產(chǎn)生差異。中國大陸制定了統(tǒng)一的用法,可參照《新英漢詞典》所附的“常見英美姓名表”,所有報刊文件均以此為準(zhǔn)。而香港則沒有劃一的翻譯用字標(biāo)準(zhǔn),尤其是上世紀(jì)五六十年代,多是根據(jù)譯者的理解來定。加上須兼顧到廣東話的發(fā)音,且受臺灣的影響,因此“堅”字就轉(zhuǎn)為“甘”,而“乃”字又變成“乃”。再如,英國首相麥米倫,現(xiàn)在已基本通用麥克米倫。事實上,保持原有的譯名漢字,也有好處,可以兼顧到兩岸三地的讀者。一般政壇的名人,只要略微熟悉當(dāng)時歷史的讀者,均可明曉,而文中若遇到讀者較為生疏的名字,通常都附有英文原文。 此外,由于當(dāng)年的《明報》面向的讀者主要是香港本地的居民,廣東話是流行通用的母語,因此在《明窗小札》的某些文章中偶爾也會冒出一兩句廣東話,或是廣東話的用詞。熟悉方言的讀者都知道,每一種方言都有其獨特的魅力,尤其是其中有些約定俗成的通俗用詞,言簡意賅,形象生動,但卻難以用標(biāo)準(zhǔn)普通話的對等詞來準(zhǔn)確地直接表達出來。比如“車大炮”,意指吹牛、夸大事實、瞎編濫造(《談“自由談”》,一九六三年三月二十六日);再如“杰橋”,意指最佳的方法、手段、計謀(《康熙出術(shù) 折辱俄史》,一九六三年三月二十日)。方言運用恰到好處,往往增添生動活潑,頗有畫龍點睛之用。比如,一九六三年三月十六日的《二千五百年前的一封信》,這篇文章論及當(dāng)年中蘇兩國關(guān)系,其主要部分則是引用《左傳》的《鄭子家告趙宣子》的一段文字,以此來諷喻蘇聯(lián)以強凌弱。所引用鄭國的大臣子家寫給晉國的趙宣子信,原文依然是文言文,但在每句話后面則加上括號的白話文闡釋,這闡釋并非停留在將文言文翻譯成白話文,更夾雜譏諷言辭影射蘇聯(lián),其中就使用了廣東話中的俚語和俗語,如“你吹我脹乎?”(這是用來挑釁別人的用語,意指你能把我怎么樣);“你大國烏龍龍的亂發(fā)命令”(烏龍龍即烏龍,意指胡涂冒失造成的錯誤)。文言文本身是很典雅的,尤其是這封信詞藻講究,但整封信中卻是“充滿一團憤懣之氣”,鄭國表面上對晉國畏懼,內(nèi)里卻一連串直斥晉國。耐人尋味的是,金庸刻意將白話文闡釋化為出自社會底層的引車賣漿者之口,粗魯而直率,毫不修飾,俗話連連,笑罵自如。典雅謙恭的文言文和率性粗鄙的白話口語,乃至方言的俚語置放在同一文本內(nèi),二者之間形成鮮明強烈的對比,更顯出辛辣諷刺的張力。究其因由,惟有這樣才能將中國人胸口所有的憤懣全部宣泄出來,面對蘇聯(lián)根本無需以小國自謙去扮演貌似的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,而應(yīng)當(dāng)理直氣壯,據(jù)理力爭。倘若將這些話語改成一般普通話的書面語,字里行間的諷刺意味全失,言語的改動將導(dǎo)致身份的模糊,更會令整體文章無法顯出其內(nèi)在的深刻寓意。顯然,惟有保留其原汁原味,才是最佳的編輯方式。 他既是報紙的主筆,也是報紙的作者……從某種意義上說,迄今為止,金庸堪稱報界的第一人,因為這不是偶爾的幾天突擊,也不是幾個月的特殊情況的應(yīng)變,而是長達數(shù)年持續(xù)不斷的每天寫作擔(dān)當(dāng)!钜越ǎń鹩姑貢,《明窗小札》香港版編輯) 查先生的評論文筆淺白親切,將讀者當(dāng)朋友,而不是課堂里的小學(xué)生。國際沖突、社會問題,查先生夾敘夾議,講得深入淺出。這套本事,來自中國民間。舊時中國民間有說書人,評人敘事,就是此一風(fēng)格!战埽ㄏ愀鄄抛樱 文學(xué)巨匠金庸耄耋之年再出新作,不過不是虛構(gòu)的武俠小說,而是他本人在真實世界里的“江湖論劍”……“左手寫社評,右手寫小說”是金庸文字生涯的生動概括。然而,長時間里,巨匠的“左手”卻被出版界所忽視……過人的遠見,來源于淵博的知識和對歷史的通透認(rèn)識。一代杰出報人的錦繡文字,穿過歲月風(fēng)煙悠悠歸來!獜埿拗牵ㄐ氯A社亞太分社的副總編輯) 這些文字,被金庸寫得風(fēng)雷激蕩,“劍”風(fēng)凌厲,細(xì)細(xì)讀之,于恍惚之間,似乎那個過去時代的身影撲面而來,讓我們唏噓不止。——張光恒(摘自《羊城晚報》) 金庸一手寫小說,一手寫社評。他在小說中一再引用“自反而縮,雖千萬人吾往矣”的孟子名句,也反映了他撰寫社評時的心情與堅持!獎兀ňW(wǎng)絡(luò)著名金庸小說研究者) 香港報紙的世界第一 一九六四年九月十四日 香港人至少有一種極好的習(xí)慣,那就是讀報。不分男女老幼,階級職業(yè),人人都有自己喜愛的報紙。再窮的人,燒酒可以不喝,但總得花一毛錢買一份報看。據(jù)我這兩年觀察,許多人本來是個文盲,但他們居然愛看報,而且從看報而漸漸認(rèn)識文字,這真是出乎想像的事。 大抵是這樣的,不認(rèn)得字的人,他們喜歡看報上的各種圖畫,猜度它的說明,不難明白三分的意義。再有機會,便向人請教一下,漸漸地,看一張報紙的小說也就不難了。如此慢慢進步,終于達到了普通讀者的程度。 這首先得稱贊香港的報紙,它們大多數(shù)有一種親切近人的面貌。一翻開,圖文并茂,使人忍不住要讀下去。香港報紙的副刊篇幅之大,連載故事之多,在世界上恐怕要居首位。難怪它們的“趣味性”也是世界上最濃厚的。 香港人愛讀副刊之外,一般是喜讀本港新聞。這也與報紙的做法有關(guān),每天總要選擇一般重要的本港社會新聞,寫得有聲有色,令人仿佛讀一段動人的短篇故事。 一張報紙把“港聞”做得出色,很顯明的見到讀者的反應(yīng)。今天有一段比他報詳細(xì)的報導(dǎo),立即銷路就增加,發(fā)生供不應(yīng)求的現(xiàn)象。如果在一個月內(nèi),經(jīng)常有比他報做得出色的新聞,那么增加一萬幾千份的銷路,絕不困難。 因此,社會新聞記者的質(zhì)素,通常決定一張報紙的優(yōu)劣。優(yōu)秀的記者不但能在新聞發(fā)生時,做得準(zhǔn)確、詳細(xì),而且能在別人不注意的角落里,發(fā)掘令人注意的新聞。 一張新開辦的報紙,同業(yè)們習(xí)慣于先問誰是總編輯,然后問誰是負(fù)責(zé)港聞采訪的主任。因為主任是記者的統(tǒng)帥,他的能力不在于自己有出色的采訪技術(shù),而在于有敏銳的頭腦和觸覺,知道那一些新聞是讀者要看的,知道去那一些地方尋出讀者要看的新聞,知道在極小的新聞事件中尋出不平凡的內(nèi)容來。 新聞“副刊化”,是許多同業(yè)的一個理想。意思是把新聞版辦成圖文并茂,短、好、快、多(短是新聞寫得精簡,好是寫得流暢動人,快是迅速報導(dǎo),多是新聞事件登得多而豐富)。使人看新聞版的時候,與看副刊一樣著迷。但這只是一個理想,到目前為止,似乎還沒有那一張報紙真正辦到過。誰要是能辦到的話,它的銷路一定能壓倒同業(yè),那是不稀奇的。 香港文壇的圍棋迷 一九六四年八月五日 這兩天事情較忙,案頭上又積壓了一批讀者的來信,非常抱歉。有一些要直接答復(fù)的,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)出了,另外有兩封信似乎值得在這里談?wù)劇?br/> 一封來信責(zé)問我們關(guān)于劉承司的事件,為什么說得那樣確實(而他報卻說劉承司將在臺灣出現(xiàn)演講),害得他和同事打賭,輸了半個月的薪金。這件事,我們固然覺得抱歉,但相信我們是沒有做錯的。正如項莊兄昨天在“舞劍談”中所談,報紙為了搶先報導(dǎo),有時候難免發(fā)生錯誤。而這件新聞,本報由頭到尾都是用“傳說”的字眼,并沒有加以肯定,在編者按語中也用了懷疑的態(tài)度。我們自信刊這則新聞并不帶著任何的惡意。因此除了對這位與友人打賭的讀者道歉外,并不覺得需要“有愧于心”。政治的東西有時候是很微妙的,對于劉承司出現(xiàn)的消息,我們也還是等著進一步的證實。另一位讀者來信說,他對圍棋很有興趣,由于明報常?桥c圍棋有關(guān)的消息,使他懷疑明報或有“藏龍臥虎”的圍棋高手在內(nèi),又懷疑我可能就是“好手”之一。又問我香港文壇那一個圍棋下得好。 他的猜測只對了一半,本報確有一些圍棋迷,例如金庸兄就是很愛下圍棋的。經(jīng)理沈?qū)毿滦质撬?jīng)常切磋的對手。在編輯部還有一位胡兄,棋力也不差。至于我,卻是一竅不通,頂多只能在旁看看,偶爾參加一兩句意見而已。我的棋力和柳聞鶯旗鼓相當(dāng),水斗水。 香港文壇中懂得圍棋的,據(jù)我所知有秋貞理兄、胡菊人兄、方龍驤兄、宋玉兄、董千里兄等好幾位。宋玉兄和董千里兄,都是很早就懂得下圍棋,但現(xiàn)在由于事忙,下的時間少,就不免生疏了些。 秋貞理的圍棋,在日本浸淫過數(shù)年,過去他與金庸兄下棋,總是勝面居多。但金庸這半年中急起直追,請了一位姓左的師傅指點,棋力有進。他現(xiàn)在與秋貞理兄下棋,已是互有勝負(fù),甚或過之了。左宗矩先生的棋力,在香港是坐第一把交椅的。他和日本的業(yè)余好手比較起來,大概有六段的資格,與中共最近選赴日本比賽的幾位好手功力相當(dāng)。 有一點大概可以肯定的,如果要在本港那一家報館中找出最多會下圍棋的人,則非本報莫屬。因為在明報,連幾個派報的十余歲小孩都天天在下圍棋,這種興趣恐怕是別家報館所無的哩。但真正的“好手”,卻是半個也沒有。 英女皇時裝的秘密 一九六四年十月七日 英女皇這兩天開始訪問加拿大,行期是很短促的,預(yù)算為八天。其所以引起世人關(guān)注的原因,是加拿大的法語民族激進分子聲言要行刺她。這使她的行動充滿了危險,一如戴高樂之訪問南美。 在加拿大有說英語的和說法語的兩種民族,在政府掌權(quán)的主要是說英語民族,法語民族覺得受到迫害,有一些激進分子組成游擊隊到處竄擾,搶劫軍火庫,擾亂治安,使政府很感頭痛。這次女皇訪問的安全成了大問題。 除了加拿大官方所給予的護衛(wèi)之外,英女王隨行有保鏢一名,他是蘇格蘭場的干練警探。王夫也有一名隨身護衛(wèi)。 在這次訪問中,最保密的你以為是什么呢?原來是英女皇所穿的服裝。無論英國各報的最高明的記者怎樣打聽,都不能獲悉女皇訪加時的服式。這種服裝的秘密,皇室看得很重要,因為一旦泄漏出去,再穿著出來就不顯得可貴了。所以保密得像一個新式武器的藍圖一樣。一般人只知道女皇的帽子是ClaudeSt.Cyr.設(shè)計的,鞋子是最著名的Rayne的出品。 英女皇的隨行人員約為三十人,其中包括秘書、廚子,醫(yī)生和理發(fā)師。替她管理服裝的是寶寶麥當(dāng)奴,她自女皇在幼年時期即侍候至今。 這一次訪問是英女皇登位以來的第八次對聯(lián)邦國家的訪問。新的皇室作風(fēng)是訪問的日程盡量縮短,但訪問的次數(shù)增多。上一次女皇訪問加拿大是在一九五九年,在那里曾與艾森豪總統(tǒng)會面。 英女皇在加拿大的演講將減到最少的程度,大約只有三次。在魁北克的一次是最主要的,這一次英女皇將用法語演講,主要為了安撫法語民族的情緒。英女皇的法語是很流利的,同時她深知加拿大民族的矛盾,在談話中會作適當(dāng)?shù)脑~句,令加拿大兩族聽起來都很舒服。 亞洲人的姓名 一九六四年十月二十九日 很久以前,有一位讀者寫信來問我,北越的武元甲將軍應(yīng)該稱為“武”將軍還是“甲”將軍,因為他不知道那一個是“姓氏”。他的疑惑大概是從英文上來的,武元甲的英文名是VoNguyanGiap,但很多英美記者稱他為Gen.Giap(甲將軍)。其實,按照越南人的習(xí)慣,第一字是姓,與中國人相同,應(yīng)當(dāng)稱為武將軍。 這兩天,西報也在談英美記者如何被亞洲人的姓名難倒。因為在亞洲,每一個國家的人名都有其特殊的習(xí)慣,用這一國人名的公式去套在別一國上,其碰釘也必矣。 例如在印尼,多數(shù)人的姓和名都只有一個字。蘇加諾總統(tǒng)的名字就含有姓和名的意味在內(nèi),有一個美國記者不知道,自作聰明為蘇加諾寫了一個全名AhmedSukarno,結(jié)果反而發(fā)生笑話,有人誤會作另一個蘇加諾。 在印度,人名有多樣的方式,F(xiàn)任總理沙斯特里其實不是一個名字,乃是他在大學(xué)校中取得的學(xué)位。我們叫沙斯特里先生就等于叫“文學(xué)士”先生一樣。印度國大黨總裁Kamaraj雖然是一個“王老五”,但他的名字的意義是“愛之王子”。 印度另有一些地方,以職業(yè)為名,例如醫(yī)生、工程師、鞋匠等等,你時常會叫他們“醫(yī)生”醫(yī)生,或是“博士”博士(前者為名,后者為稱呼),這是一點也不稀奇的。 在緬甸,相同的人名太多,令人難以分辨,就像我國的阿狗、阿貓一樣,有時不知道一個阿狗是不是那一個阿狗。在緬甸最普通的人名是Nyein,Sain,Tin,Maung等等,緬甸的奈溫將軍原名為ShuMaunt,一個很普通的名字,后來為免被誤作別人,他起了現(xiàn)在的名字奈溫,其意思是“光榮的太陽”。 泰國人名的特點是每一個英文名的讀音絕對與字面的拼法不同,這令英美記者大傷腦筋。國王蒲美蓬Phumipol的讀音也可以作為Bhoomipol。泰國以前有一位總理名叫Pubul,你以為應(yīng)該讀什么?答案是皮布恩Peeboon。 在越南,把武元甲讀為甲武元也是有理由的,因為在法國占領(lǐng)期間,有些人照洋習(xí)慣把姓擺在后頭。這就越顯得復(fù)雜無比了。楊文明將軍與陳文明將軍,在西貢不知令多少英美記者頭痛,就因為他們的名字常常混淆不清。
|