1通過(guò)對(duì)《滄浪詩(shī)話》在西方文化語(yǔ)境中重構(gòu)歷程的動(dòng)態(tài)描述和過(guò)程解析,還可以積極地補(bǔ)充與完善《滄浪詩(shī)話》的闡釋鏈,同時(shí)還可以對(duì)當(dāng)前學(xué)術(shù)界的一些誤解進(jìn)行澄清。 2通過(guò)對(duì)《滄浪詩(shī)話》在西方世界理論旅行的描述和解析,特別是對(duì)英語(yǔ)世界學(xué)者對(duì)于這一重要文本的解讀角度、研究范式和闡釋成果進(jìn)行引介,或許可以進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)內(nèi)《滄浪詩(shī)話》的研究現(xiàn)狀,進(jìn)而激發(fā)起更多的問(wèn)題意識(shí)。 本書簡(jiǎn)介: 《滄浪詩(shī)話》很早以前就進(jìn)入了日語(yǔ)世界、韓語(yǔ)世界、德語(yǔ)世界、英語(yǔ)世界、意大利語(yǔ)世界和俄語(yǔ)世界等等,在這些不同的語(yǔ)言文化場(chǎng)域中,經(jīng)歷了不同的接受狀態(tài),呈顯出了不同的傳播面目。由此,對(duì)于《滄浪詩(shī)話》在異域文化中傳播路徑、接受現(xiàn)場(chǎng)的追蹤、描述、解析和清理,也就毫無(wú)疑問(wèn)地變成了《滄浪詩(shī)話》研究甚至是整個(gè)中國(guó)古代文論研究的一項(xiàng)重要課題 作者簡(jiǎn)介: 1.蔣童:首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,博士。2008-09年哈佛燕京學(xué)社訪問(wèn)學(xué)者。在大陸、香港發(fā)表論文近30篇。另有多部合譯、合編、教材。 2.鐘厚濤:北京大學(xué)博士、首都師范大學(xué)博士后、中國(guó)社科院助理研究員,香港大學(xué)、美國(guó)俄勒岡大學(xué)、約翰霍普金斯大學(xué)等校訪問(wèn)學(xué)者。曾在中國(guó)大陸、香港、英國(guó)、新加坡等國(guó)家和地區(qū)發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇。另出版著作三部。 目錄: 一、導(dǎo)言 1.《滄浪詩(shī)話》在西方傳播的歷程回溯 2.語(yǔ)際轉(zhuǎn)換與跨界旅行:《滄浪詩(shī)話》的翻譯 3.異域的別樣解讀與意義空間的多重展現(xiàn) 4.西方參照系的引入與價(jià)值意義的重新定位 5.多元文化的互動(dòng)與研究深度的開(kāi)掘 二、《滄浪詩(shī)話》首次英語(yǔ)翻譯本序言 三、《滄浪詩(shī)話》首次英語(yǔ)全譯本序言 四、《滄浪詩(shī)話》意大利語(yǔ)全譯本序言 五、《滄浪詩(shī)話》德語(yǔ)全譯本序言 六、《滄浪詩(shī)話》德語(yǔ)全譯本的法語(yǔ)評(píng)論 七、俄國(guó)學(xué)者視野中的《滄浪詩(shī)話》 八、《滄浪詩(shī)話》“詩(shī)辯”篇與“詩(shī)法”篇的解讀 九、《滄浪詩(shī)話》中的“興趣說(shuō)”研究 十、《滄浪詩(shī)話》中以禪喻詩(shī)的儒家因素一、導(dǎo)言 1.《滄浪詩(shī)話》在西方傳播的歷程回溯 2.語(yǔ)際轉(zhuǎn)換與跨界旅行:《滄浪詩(shī)話》的翻譯 3.異域的別樣解讀與意義空間的多重展現(xiàn) 4.西方參照系的引入與價(jià)值意義的重新定位 5.多元文化的互動(dòng)與研究深度的開(kāi)掘 二、《滄浪詩(shī)話》首次英語(yǔ)翻譯本序言 三、《滄浪詩(shī)話》首次英語(yǔ)全譯本序言 四、《滄浪詩(shī)話》意大利語(yǔ)全譯本序言 五、《滄浪詩(shī)話》德語(yǔ)全譯本序言 六、《滄浪詩(shī)話》德語(yǔ)全譯本的法語(yǔ)評(píng)論 七、俄國(guó)學(xué)者視野中的《滄浪詩(shī)話》 八、《滄浪詩(shī)話》“詩(shī)辯”篇與“詩(shī)法”篇的解讀 九、《滄浪詩(shī)話》中的“興趣說(shuō)”研究 十、《滄浪詩(shī)話》中以禪喻詩(shī)的儒家因素 十一、嚴(yán)羽“才”與“學(xué)”的兩極化傾向 十二、嚴(yán)羽“正與悟”的詩(shī)歌理論及其影響 十三、中國(guó)詩(shī)歌批評(píng)中的頓悟與漸悟 十四、參考文獻(xiàn) 在正式討論《滄浪詩(shī)話》在西方世界的理論旅行與傳播接受之前,有必要首先對(duì)這部著作的作者嚴(yán)羽以及這部著作在中國(guó)本土的價(jià)值地位進(jìn)行簡(jiǎn)要的鋪墊性介紹。嚴(yán)羽(約1197-1241),字儀卿,又字丹邱,號(hào)滄浪逋客,邵武(今屬福建)人。他所撰寫的《滄浪詩(shī)話》在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下,一向被看作是最為重要的宋代批評(píng)著作之一。幾乎任何一部“中國(guó)文學(xué)批評(píng)史”或者“中國(guó)古代文學(xué)理論”類的著作中,《滄浪詩(shī)話》都會(huì)被放置到一個(gè)非常顯赫的位置,被以極大的篇幅進(jìn)行說(shuō)明。 批評(píng)家R.拉德哈克瑞希南(RajagopalanRadhakrishnan)在《全球化、欲望與表征政治》一文中指出:“理論一旦旅行,其起源立刻就被非神圣化和相對(duì)化,并由其移入的現(xiàn)實(shí)和環(huán)境所決定!庇纱艘鸬乃伎际牵鹤鳛橐徊坷碚撝鳎稖胬嗽(shī)話》在中國(guó)本土被賦予了較高的價(jià)值,當(dāng)其被翻譯引介至西方世界時(shí),它在異域的價(jià)值定位則主要是由當(dāng)?shù)氐奈幕Z(yǔ)境所決定的,因而它的價(jià)值地位必然得到了一次新的估量與衡定,由此帶來(lái)的自然也就是跨文化重構(gòu)的問(wèn)題。換言之,作為一種不同文化間的交流過(guò)程,《滄浪詩(shī)話》在西方世界的價(jià)值重構(gòu),相較于它在中國(guó)本土的接受歷程,則常常會(huì)由于西方世界語(yǔ)言、文化、時(shí)間以及地域等各種因素,存在著自身的復(fù)雜性和多變性!稖胬嗽(shī)話》如若試圖在作為“異質(zhì)文化”的英語(yǔ)世界中取得一席之地,在西方世界學(xué)者甚至一些普通讀者眼中具有一定的重要性,它就必須面臨一種被“二度確認(rèn)”的歷史過(guò)程。這就意味著,即使它在中國(guó)本土已經(jīng)具有了很高的地位,在接受語(yǔ)言介質(zhì)交換之后,它仍然需要西方世界依據(jù)其復(fù)雜的“本土”因素來(lái)重新確認(rèn)。 而這種“二度確認(rèn)”是如何展開(kāi)的,恰恰就是本書所要解決的核心問(wèn)題,具體說(shuō)來(lái)又可以從以下幾個(gè)方面來(lái)追問(wèn):《滄浪詩(shī)話》這部與西方追求嚴(yán)密邏輯體系的西方理論著作頗為不同的中國(guó)古代詩(shī)話體理論著作,在西方世界的文化重構(gòu)過(guò)程中,是如何被選擇、被翻譯、被引用、被闡釋、被定位、被挪用、被重構(gòu)的,又是如何與西方世界的本土文化發(fā)生碰撞、關(guān)聯(lián)、對(duì)話,甚至是走向雜糅的?在這一過(guò)程當(dāng)中,西方世界的學(xué)者是如何對(duì)《滄浪詩(shī)話》進(jìn)行重新書寫與重新表述的,又是如何完成或者說(shuō)正在完成著其在異域世界價(jià)值重構(gòu)的? 所有這些問(wèn)題,有心的讀者在本書的第二部分也即譯文當(dāng)中都會(huì)找到答案。但為使得這些解答能夠更為清晰地浮出地表,以方便讀者的閱讀和理解,我們?cè)趯?dǎo)言部分愿意先拋磚引玉,給出本書編者的一些嘗試性回答,以之請(qǐng)教方家。
|