張棗是公認(rèn)的二十世紀(jì)*杰出的漢語詩(shī)人之一,詩(shī)歌創(chuàng)作之余,兼事詩(shī)歌翻譯,不多,但精。本書收錄張棗生前譯詩(shī)作品,翻譯對(duì)象包括保羅策蘭、馬克斯特蘭德、西默思希尼、喬治特拉科爾、勒內(nèi)夏爾、華萊士史蒂文斯。每一首譯詩(shī),既是一次精彩的翻譯,也是一次漂亮的創(chuàng)作。 本書簡(jiǎn)介: 花 /保羅·策蘭 這石頭。 這空中之石,被我追蹤。 你的眼,盲目如石頭。 我們?cè)?br/> 手, 我們掏空黑暗,我們找到 那個(gè)詞,它將夏天魔幻出來: 花。 花—一個(gè)盲目的詞。 你的眼和我的眼: 它們照料 水。 草木萋萋。 心墻環(huán)繞心墻 飄落進(jìn)去。 一個(gè)一如既往的詞,眾鐵錘 飛舞在露天中。 —《語牢》 保羅·策蘭(PaulCelan)于1920年出生在奧屬的普克維那地區(qū),父母親是講德語的猶太人。納粹期間在集中營(yíng)被迫害致死。策蘭本人也險(xiǎn)些遇害,終能逃脫。二戰(zhàn)前他學(xué)醫(yī)中輟,轉(zhuǎn)進(jìn)了羅馬族語系和英語系學(xué)習(xí),同時(shí)廣泛地發(fā)展了對(duì)外語以及古今文學(xué)的興趣。策蘭的成名少作是《死亡賦格》一詩(shī),他用優(yōu)美的超現(xiàn)實(shí)主義手法記錄了歷史對(duì)猶太民族的浩劫,其中那句“死是德國(guó)來的大師”膾炙人口,廣為流傳,動(dòng)輒就被對(duì)德國(guó)政治不滿的游行示威者做成標(biāo)語。 自1959年出版他的代表詩(shī)集《語牢》起,(這之前他的三本詩(shī)集是《骨灰壇里的沙》《罌粟的記憶》《從門坎到門坎》),他的作品變得出格地晦澀難懂。真可叫批評(píng)家和破譯者們忙上好幾百年。他追求一種由“絕對(duì)的暗喻”精密羅織而成的詩(shī)體,語匯本身除了彼此牽制,脈脈互指之外,便與文本以外的現(xiàn)實(shí)界不發(fā)生任何關(guān)系。這種極端的詩(shī)學(xué)理想與馬拉美的“純?cè)姟庇^十分相似。只不過純?cè)娨埠茫^對(duì)的暗喻也好,可能永遠(yuǎn)只是一個(gè)偉大的謠言,一場(chǎng)不妨一試的誤入歧途。從讀者的角度來講,他詩(shī)歌對(duì)現(xiàn)實(shí)的實(shí)指性(Referentiality)是不可否認(rèn)的,就是他那怪異、封閉、欲拒人千里的形式本身,也反映出一種無言以對(duì)的歷史與個(gè)人的傷痛。 造成策蘭作品晦澀難懂的原因,不僅僅是那些不平常的語法語義現(xiàn)象,更重要的是他的抒情方式。他的詩(shī)是“對(duì)話式”的(dialogisch),也就是說,他用每首詩(shī)來追尋一個(gè)對(duì)應(yīng)面,“那另一個(gè)”——一個(gè)神秘莫測(cè)的“你”。“你”時(shí)而是被戕害的母親,時(shí)而是情人,時(shí)而是自身,時(shí)而是神,更多的時(shí)候是這一切的綜合體。這種源于猶太教神秘主義的對(duì)話方式與西方正統(tǒng)的“獨(dú)白式”(monologisch)抒情方式是迥然有別的。對(duì)后者的探討往往可以從抒情“我”的主觀性與其對(duì)應(yīng)物的關(guān)系著手,而對(duì)于前者,我們則感到陌生的茫然。 這里的八首詩(shī)譯自他的后期作品。 二十一年前四月的最后一天,保羅·策蘭在巴黎投進(jìn)塞那河自殺。 張棗1991年4月26日于特里爾 信 /馬克·斯特蘭德 男人們正跑過田野, 鋼筆從他們口袋里掉落。 野外散步的人們會(huì)拾起來的。 這就是寫信的方法之一。 事物是怎樣墜向其它! 自我不再隸屬于我,卻熟睡在 一個(gè)陌生人的影子里,并給那陌生人 穿上外衣,領(lǐng)他進(jìn)入歧途。 現(xiàn)在是正午而我給你寫信。 某人的性命已來到我手中 太陽照白了建筑群。 這是我的所有。我全交給你。你的。 馬克·斯特蘭德(MarkStrand),1934年出生于加拿大,曾受教于俄亥俄學(xué)院、耶魯大學(xué),1962年獲衣阿華大學(xué)文學(xué)碩士。畢業(yè)后分別任教于許多大學(xué),F(xiàn)居加州。他多次獲得作家資助金和重要的文學(xué)獎(jiǎng)。其中包括“美國(guó)桂冠詩(shī)人”的殊榮。 作者簡(jiǎn)介: 張棗(1962-2010),當(dāng)代詩(shī)人。生于湖南長(zhǎng)沙,曾就讀于湖南師范大學(xué)、四川外國(guó)語學(xué)院、德國(guó)特里爾大學(xué)、圖賓根大學(xué)。先后在圖賓根大學(xué)、河南大學(xué)、中央民族大學(xué)任教。出版有詩(shī)集《春秋來信》《張棗的詩(shī)》,他的詩(shī)在海內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛影響。另有中文、德文和英文論著若干,已有《張棗隨筆選》行世。他的文學(xué)翻譯數(shù)量較少,但風(fēng)格獨(dú)步,為同行稱道。 顏煉軍,1980年生,2011年畢業(yè)于中央民族大學(xué),現(xiàn)任教于浙江工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院。著有《象征的漂移》,編有《張棗的詩(shī)》《張棗隨筆選》。 目錄: 保羅·策蘭 無題 棉線太陽 花 小夜曲 不可解讀 可歌詠的殘部 一只眼,睜開 我躺在巨大的竊聽中 馬克·斯特蘭德 信 不死 新詩(shī)手冊(cè) 黑地圖 各就各位的讀法保羅·策蘭 無題 棉線太陽 花 小夜曲 不可解讀 可歌詠的殘部 一只眼,睜開 我躺在巨大的竊聽中 馬克·斯特蘭德 信 不死 新詩(shī)手冊(cè) 黑地圖 各就各位的讀法 西默思·希尼 挖 新婚日 鐵道孩子 來自寫作的邊境 冬青 山楂燈籠 喬治·特拉科爾 夜歌 給小男孩埃利斯 格魯代克 控訴 卡斯帕·豪塞爾之歌 毀世篇 地獄 勒內(nèi)·夏爾 淚水沉沉 朝向大地觀望 我那三葉草中的斗獸者 公路圖 手工制作的新鮮事 茅舍 一陣石頭雨中有個(gè)吃人妖 柳桑霞 頂風(fēng)航行的忘恩負(fù)義 第二次淪落 那是秋天,我們?cè)谝粋(gè)明凈、有點(diǎn)兒不確定的早晨 歌聲多稀珍…… 戀人 華萊士·史蒂文斯 胡恩宮殿里的茶話 手持燈籠的處女 基圍斯特的秩序觀 詩(shī)歌有一種殺傷力 我們季候的詩(shī)歌 兩只梨的研究 這杯水 垃圾人 回家途中 深山里的弱腦子 人與瓶 現(xiàn)代詩(shī) 阿爾佛萊德·厄?yàn)豕弦练蛉?br/> 人背物 詞語做的人 陽光中的女人 一首詩(shī),取代了一座大山 世界作為冥想 寧?kù)o平凡的一生 前言編后記 在當(dāng)代詩(shī)人中,張棗先生不但以詩(shī)藝精妙聞名,也以外語好著稱。他早年就讀于四川外國(guó)語學(xué)院,1986年赴德留學(xué),在歐洲學(xué)習(xí)、生活二十多年,先后學(xué)過英語、德語、法語、俄語和拉丁語。從上世紀(jì)八十年代初,還在學(xué)生時(shí)代的他,就開始有譯作發(fā)表,至2010年去世前,已累積不少譯作。其中大部分是詩(shī),也有少許詩(shī)論、小說和學(xué)術(shù)論文。 他的翻譯可分為幾個(gè)階段。上世紀(jì)八十年代,美國(guó)詩(shī)人龐德在中國(guó)詩(shī)人中間有很大反響,據(jù)詩(shī)人柏樺回憶,張棗當(dāng)時(shí)曾翻譯過他十首以上的作品,在朋友中傳閱。但很遺憾編后記 在當(dāng)代詩(shī)人中,張棗先生不但以詩(shī)藝精妙聞名,也以外語好著稱。他早年就讀于四川外國(guó)語學(xué)院,1986年赴德留學(xué),在歐洲學(xué)習(xí)、生活二十多年,先后學(xué)過英語、德語、法語、俄語和拉丁語。從上世紀(jì)八十年代初,還在學(xué)生時(shí)代的他,就開始有譯作發(fā)表,至2010年去世前,已累積不少譯作。其中大部分是詩(shī),也有少許詩(shī)論、小說和學(xué)術(shù)論文。 他的翻譯可分為幾個(gè)階段。上世紀(jì)八十年代,美國(guó)詩(shī)人龐德在中國(guó)詩(shī)人中間有很大反響,據(jù)詩(shī)人柏樺回憶,張棗當(dāng)時(shí)曾翻譯過他十首以上的作品,在朋友中傳閱。但很遺憾,雖編者多方訪尋,但至今尚未找到這批譯作的下落。九十年代初,張棗應(yīng)詩(shī)人北島邀約,開始與詩(shī)人宋琳一起負(fù)責(zé)《今天》雜志的詩(shī)歌編輯工作。此間,張棗為《今天》雜志翻譯了不少外國(guó)詩(shī)人的作品,包括英語、德語、法語等語種的詩(shī)。這些作品大部分收錄在1998年文化藝術(shù)出版社出版的《春秋來信》中。新世紀(jì)以來,張棗回國(guó)機(jī)會(huì)漸多,后來就在國(guó)內(nèi)大學(xué)任教直至去世。這期間,他與翻譯家陳東飚合作,翻譯了華萊士·史蒂文斯的一批作品,皆收于華東師范大學(xué)出版社2009年出版的《最高虛構(gòu)筆記》。另外,受友人之邀,他還翻譯了《月之花》《釣云朵的人》兩部繪本作品。 本書以張棗翻譯的詩(shī)歌為主,附有少許詩(shī)論和小說,薈集了《春秋來信》《最高虛構(gòu)筆記》《月之花》《釣云朵的人》等書中所收錄的張棗譯作,也補(bǔ)充了上述書里沒收錄的譯作。部分詩(shī)論因已經(jīng)收入2012年人民文學(xué)出版社出版的《張棗隨筆選》,本書就不再重復(fù)收入。在編輯過程中,編者盡量保持了譯作的本來面貌,少許必要之處,加了注釋!对轮ā泛汀夺炘贫涞娜恕穬刹孔髌罚飨道L本,圖文相配,本書中只收錄了文字部分。 關(guān)于作品原作者的簡(jiǎn)介,除史蒂文斯外,皆為張棗先生本人編譯。華萊士·史蒂文斯簡(jiǎn)介為陳東飚、陳東東編譯。在此特向兩位前輩致謝。 這些譯作加起來僅此薄薄一冊(cè),但對(duì)于一個(gè)信奉浪費(fèi)的詩(shī)人來說,已經(jīng)很多。 在編輯過程中,得到了陳東東、宋琳、柏樺、黃珂等先生的大力支持和幫助;人民文學(xué)出版社的腳印老師,我在中央民族大學(xué)的師弟梁康偉,都為此書的出版付出了心血,在此一并致謝。 這是第一次編輯出版張棗譯作,因個(gè)人能力有限,相關(guān)資料也不齊全,疏漏和錯(cuò)訛難免,懇請(qǐng)讀者朋友們指正,以推進(jìn)張棗作品的搜集和出版。 顏煉軍 2015年4月于杭州
|